Português versus Brasileiro

Iniciado por janota, 26 de Novembro de 2007, 13:54

tópico anterior - próximo tópico

TrD

solanoalves, não sei se compreendo muito bem a tua pergunta, mas todos os exemplos que deste estão correctos. No entanto também se utilizam outras formas verbais, principalmente se a frase estiver no passado, como por exemplo:

O que fizeste ontem?
Estive a nadar. Nadei 100 metros.


Madrigal

#16
Acho lindas as canções em sotaque lusitano! Eu me delicio com Madredeus e música popular brasileira cantada por cantoras portuguesas.

Sou muito a favor da reforma ortográfica, e acho que deveria também unificar os termos técnicos. Depois da unificação, acho que não deveria mais ter uma tradução brasileira e outra portuguesas, mas unir o trabalho. Não tou nem aí se está escrito "arquivo" ou "ficheiro".

Eu pretendo criar um curso de português pela internet, sem fazer distinção de nacionalidade, tal como é este fórum.

P.S. Janota, lindas fotos!

felipeborges

Citação de: wildner online 06 de Dezembro de 2007, 19:02
SypOs

Sua menção:
"O que isso quer dizer?? a) somos uma mistura de muitas partes do mundo e essa mistura reflete na lingua; b) destrói a teoria de raças, mas isso deixa para outro tópico."

Me permita abrir um questionamento!

" o que é Raça?"

Existe raça da forma biologica e social. Vc mencionou a social a que todos conhececmos e a que mais se passa nos meios de comunicação.

Mas tem a definição biologica, que acho show de bola.

Raça diferentes é quando espécies não conseguem gerar herdeiros férteis.

Portanto somos todos da mesma raça: A Humana, se cruzar branco com negro dá brasileirinho, da raça humana ehehehehe.

Outro exemplo: É o cavalo e o burro que ao procriarem geram a Mula que é esteril, portanto Cavalo e Burro apesar de serem parentes muito próximos, não são da mesma raça.

Gosto da palavra etinia, ela representa as diferenças entre os seres.

Há gatos e cães de várias étnias, assim como nós humanos temos muitas étnias distintas, principalmente aqui no Brasil

Valew

Wildner



Falou bonito!

--------------------------

Não diria que nós brasileiros freqüentadores de comunidades como esta do Ubuntu, somos os modificadores do nosso idioma, ou os que não compreendem os demais sotaques e dialetos, como foi citado, existe uma grande "ignorância" por parte da população brasileira, que ao longo dos anos foi adaptando o nosso português inicial, baseado no de Portugal, meus avós, ainda falam com sotaque Português, mesmo que nós sejamos gaúchos, colonizados por espanhois, foi este o português que lhes ensinaram na escola.
Como já dizia, com o passar dos anos, o brasileiro arrumou uma maneira de "encurtar" as palavras, o tão culto e educado "você", hoje é dito em sua maioria por "Cê" ou "Ocê", agora tem o miguxês, como nosso colega citou, também tem o corte da letra D em alguns casos, "Lavano"ao invés de "lavando", "estudano" ao invés de "estudando". Este tipo de modificação só prejudica o nosso intercambio com os portugueses, africanos de linguá portuguesa e etc...


----------------

Raças? Etnias? Viva a diversidade.
Meu blog sobre GNU/Linux
Debian Lenny e Gentoo.

D.Moore

http://noticias.uol.com.br/educacao/ultnot/ult105u5788.jhtm

Eu esperava que a reforma ortográfica saísse esse ano mas pelo jeito pode demorar, afinal são muitos detalhes a serem vistos.
"Se sei é porque andei com gente que sabia."

Estou passeando pelo Mandriva, que deu mais certo no meu note. Mas ainda acompanho o fórum. Por gentileza, não enviem MP, se precisarem entrar em contato enviem e-mail para danny_btos [EM] yahoo [PONTO] com [PONTO] br.

Syph0s

Citação de: felipeborges online 30 de Janeiro de 2008, 13:23
Não diria que nós brasileiros freqüentadores de comunidades como esta do Ubuntu, somos os modificadores do nosso idioma, ou os que não compreendem os demais sotaques e dialetos, como foi citado, existe uma grande "ignorância" por parte da população brasileira, que ao longo dos anos foi adaptando o nosso português inicial, baseado no de Portugal, meus avós, ainda falam com sotaque Português, mesmo que nós sejamos gaúchos, colonizados por espanhois, foi este o português que lhes ensinaram na escola.
Como já dizia, com o passar dos anos, o brasileiro arrumou uma maneira de "encurtar" as palavras, o tão culto e educado "você", hoje é dito em sua maioria por "Cê" ou "Ocê", agora tem o miguxês, como nosso colega citou, também tem o corte da letra D em alguns casos, "Lavano"ao invés de "lavando", "estudano" ao invés de "estudando". Este tipo de modificação só prejudica o nosso intercambio com os portugueses, africanos de linguá portuguesa e etc...

o você é o exemplo da mutação das palavras.. o você veio do vossa mercê, que passou a ser vossemecê, que virou vosmecê, dai sim veio o você... outra exemplo que usamos do cotidiano é o "muito obrigado" e a resposta "de nada"...

o Muito Obrigado vem de: "Me sinto obrigado de lhe retribuir o favor."
o De Nada vem de: "Você não está obrigado de nada."

é o que reza a lenda..

o muito obrigado está virando "brigado" e  de nada está virando "nada"...

[]'s

Fernando Rodrigues

Synphos,
Eu tava lendo outro dia sobre o tal do "gerundismo" no Brasil e constatei algo que, até então, tomava como certo. O gerúndio na forma correta vem do Português de Portugal e não dos EUA, como muitos afirmam (inclusive eu achava isso também).
O gerúndio sempre existiu na língua portuguesa, mas parece que os portugueses há algumas centenas de anos atrás começaram a adotar uma forma diferente para falar no gerúndio. (estar a correr ao invés de correndo).
Então, o que houve foi uma modificação do português de Portugal e o brasileiro continuou utilizando o antigo gerúndio.

O problema hoje é que o brasileiro inventou o famoso "futuro do gerúndio", que ai está incorreto!

A reportagem completa sobre o gerundismo está numa das Vejas de dezembro.


Ioca100

Citação de: janota online 27 de Novembro de 2007, 16:00
De facto, não calculei que este assunto desse tanto que falar, mas como se diz no Brasil: está bom demais!
Aqui em Portugal, está frio, típico desta estação do ano... mas falta a chuva. Este ano choveu pouco, dizem que vai ser tendência devido ao aquecimento global.
O Outono é bonito de se ver, as árvores de folha caduca estão com tons de castanho, o chão coberto de folhas, até apetece brincar.
À semelhança do Brasil, também temos cá muita ignorância e muitos atentados ao ambiente. Também temos dialectos diferentes, mesmo sendo um pais pequeno,  por exemplo o Mirandês que tem influência galega e o açoriano, tanto um como outro são tão diferentes do português que não conseguimos entender nada.
Quanto ao bom coração, faço sempre o possível, ou melhor, o impossível para harmonizar a razão com a emoção, ou não fosse eu um Balança! Para mim a harmonia entre Humanos é muito importante, chego a levar a coisa como uma missão, desde criança que sinto isso.
Aqui vai umas fotos que tirei:

http://myfiles.do.sapo.pt/100_1619.JPG
http://myfiles.do.sapo.pt/100_1844.JPG

Bem hajam!




Vou entrar no tópico,sou carioca, filho de mãe portuguesa e pai nascido no Brasil ,mas descentente do "açoriano" Joss van Hurtere, também conhecido pela sua forma aportuguesada Joss de Utra (José Dutra)
mais detalhes em:   http://pt.wikipedia.org/wiki/Joss_van_Hurtere
Estou adorando o assunto e , lembrei-me de que o brasileiro fala mais parecido com o português de Cabral do que o pessoal da "terrinha",mas o caldo de cultura aqui é diferente...
Usuário Linux- 449417

jamiro

Fotos lindas, Janota. Que árvores lindas!

Joss van Hurtere virar José Dutra é bem legal! E a  história do "obrigado" e do "de nada" também. Eu adoro a língua portuguesa e adoro etimologia. Esse tópico está muito interessante.

Só queria comentar que muitas "tendência" são na verdade reflexo da falta de educação formal do povo brasileiro - "lavano" é simplesmente terrível!!. Quanto a isso, não é só português que não entende.

Citação de: JLCarneiro online 27 de Novembro de 2007, 15:36
Citação de: samuelbh online 27 de Novembro de 2007, 13:46[...]
O problema é que no Brasil a ignorância reina. Com isso, as pessoas não entendem o português de portugal por esse ser mais formal que o nosso.
Concordo! O miguxês está dominando! Infelizmente, efeito colateral da inclusão digital sem uma correspondente "inclusão cultural"...

Tenho uma amiga no orkut que eu desisti de ler seus recados (ler não, decifrar), são tantas abreviações, tantos "ks". Como se fosse a última mensagem de sua vida e teria que economizar cada letra!

Citação de: JLCarneiro online 27 de Novembro de 2007, 15:36

Quanto à língua em si, exceto pela grafia de algumas palavras (como actual e correcto), pelo uso de acento agudo quando usamos o circunflexo, pela falta do trema e umas poucas palavras (como ficheiro em lugar de arquivo), gosto mais do português lusitano do que do nosso.

Sabe que eu também?!

Abraços

felipeborges

Eu nem tinha pensado que o Muito Obrigado chegou a ater mais de uma linha na escrita! hehehe
Meu blog sobre GNU/Linux
Debian Lenny e Gentoo.

Werton Franca

Tem razão, Fernando.
Sou brasileiro, mas sei que o português de Portugal modernizou-se de 1600 pra cá, enquanto que o do Brasil meio que parou, apenas recebendo as influências dos negros e dos índios. Por conta do negro, por exemplo, é que temos o termo b-u-n-d-a, que é diferente daquele outro de duas letras e que começa com "c" (em portugal só existe esse termo, e vacina se dá no cê-u mesmo!)

O portugues que falamos hoje parece mais com o de portugal em 1600. O de portugal tem várias influencias de países vizinhos.

Syph0s

#25
Citação de: Werton Franca online 11 de Março de 2008, 14:06
Tem razão, Fernando.
Sou brasileiro, mas sei que o português de Portugal modernizou-se de 1600 pra cá, enquanto que o do Brasil meio que parou, apenas recebendo as influências dos negros e dos índios. Por conta do negro, por exemplo, é que temos o termo b-u-n-d-a, que é diferente daquele outro de duas letras e que começa com "c" (em portugal só existe esse termo, e vacina se dá no cê-u mesmo!)

O portugues que falamos hoje parece mais com o de portugal em 1600. O de portugal tem várias influencias de países vizinhos.

acho que não hein.. os nossos amigos de portugal aqui do fórum pode nos ajudar melhor.. os textos que tenho acesso de revistas portuguesas (atlantico por exemplo) são muito mais parecidos com o texto de "os lusiadas" (de 1572) do que os textos brasileiros (em termos de grafia, evidenciando influências externas)... o português falado no brasil sim teve uma grande evolução, e como exemplo posso usar o próprio "casa grande e senzala" (de 1933), cujo citei antes, que tem um português muito parecido com o falado em portugal, tanto que tenho que recorrer ao dicionário PT_PT para saber certas expressões, senão fico boiando.. talvez seja porque gilberto freyre foi cedo morar em portugal, mas dá para ver a evolução do texto de hoje comparado com o de ontem.. E tem outra também, portugal só faz fronteira com a espanha, enquanto o brasil foi colonizado por muitos países, só aqui no RS temos influências lusas, alemãs, italianas, francesas. A chance do português falado no brasil ser diferente do português de 1600 é tremendamente maior do que o português falado em portugal. Outra evidência disso são as modificações que portugal terá que fazer com a regulamentação (não lembro o nome exato) da língua portuguesa. São muito mais modificações, evidenciando que o português de lá é muito mais rebuscado...

alexcunha

Citação de: Fernando Rodrigues online 02 de Março de 2008, 11:42
...
Eu tava lendo outro dia sobre o tal do "gerundismo" no Brasil e constatei algo que, até então, tomava como certo. O gerúndio na forma correta vem do Português de Portugal e não dos EUA, como muitos afirmam (inclusive eu achava isso também).
O gerúndio sempre existiu na língua portuguesa, mas parece que os portugueses há algumas centenas de anos atrás começaram a adotar uma forma diferente para falar no gerúndio. (estar a correr ao invés de correndo).
Então, o que houve foi uma modificação do português de Portugal e o brasileiro continuou utilizando o antigo gerúndio.
...

O uso do gerúndio e outros detalhes do Português arcaico, manteve-se no Português falado e escrito no Brasil ao contrário do que aconteceu nos restantes países Lusófonos onde esse uso se tornou menos frequente ou o seu uso mais predominante, se situa em regiões mas isoladas (exemplo, no Alentejo[Portugal] onde o uso de gerúndio é mais frequente).

Mais informação:
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=21756
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=11583

Um exemplo do Português antigo na grafia Brasileira, é o trema. Felizmente acho que esse apêndice inútil vai cair mesmo (ou já caiu). Já deixou de ser usando nos restantes países Lusófonos há bastante tempo. Há mais tempo do que o referido nos textos abaixo indicados, de acordo as leitura que fiz de escritos do início do sec XX.

Mais informação:
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=3484
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=3710

alexcunha

Citação de: Syph0s online 11 de Março de 2008, 14:43
acho que não hein.. os nossos amigos de portugal aqui do fórum pode nos ajudar melhor.. os textos que tenho acesso de revistas portuguesas (atlantico por exemplo) são muito mais parecidos com o texto de "os lusiadas" (de 1572) ...

Bem, não conheço essa publicaçao "Atlantico", mas garanto que parecido com "Os Lusiadas", certamente será díficil de ser.

Citação de: Syph0s
... tanto que tenho que recorrer ao dicionário PT_PT para saber certas expressões, senão fico boiando..
Sugiro a todos que participam neste forum que leiam outras pubicações da actualidade (revistas, jornais, web) e mesmo livros de outros países Lusófonos para poderem alargar os vossos horizontes linguisticos e culturais.

Citação de: Syph0s
... A chance do português falado no brasil ser diferente do português de 1600 é tremendamente maior do que o português falado em portugal.

É precisamente o contrário que é referido por estudiosos sobre o assunto.
Veja também os exemplos que deixei no post anterior.

Citação de: Syph0s
Outra evidência disso são as modificações que portugal terá que fazer com a regulamentação (não lembro o nome exato) da língua portuguesa. São muito mais modificações, evidenciando que o português de lá é muito mais rebuscado...

Não, não é evidência. E explico-te porquê. O número de alterações "parece" menor para o Brasil, porque no caso da supressão do "c" em palavras como "acção" e derivadas, supressão do "p" em "optimo" e derivadas; enfim, se contarmos todos os casos de supressão de letras mudas (ou supostamente mudas, porque dependendo da local geográfico podem não ser mudas) nas palavras e nas suas multiplas variantes, então são muuuiiitas palavras.
Mas se formos tipificar ou categorizar as alterações, elas acabam por ser maiores no Brasil.

E foi essa umas das razões da resistência do Brasil ao acordo: demasiadas mudanças. Agora que o Brasil aceitou, eu gostava de ver esse acordo a avançar, mas não percebo porque não avança.

enfim...

alexcunha

#28
Citação de: samuelbh online 27 de Novembro de 2007, 13:46
O problema é que no Brasil a ignorância reina. Com isso, as pessoas não entendem o português de portugal por esse ser mais formal que o nosso.

Não é uma questão de ser formal. É uma questão de entermos que ao escrever num ambiente com grande audiência, temos de escrever de um modo que todos entendam. É simplesmente repeito, não é formalismo.

Queres que escreva em SMSês? "posu xcrever dmodo ketu nam topas xeta". Traduzo:"posso escrever de um modo que tu não percebes nada". Esse exemplo é o que a garotada portuga usa para escrever mensagens curtas (SMS) no telemóvel (telefone celular) e que por vezes usa na web. Pior que o tal mixungues (ou lá o que é aquilo que vocês chamam).

Citação de: samuelbh online 27 de Novembro de 2007, 13:46
Eu entendo tudo o que vocês escrevem, a questão é que para nós, pelo menos em relação a lingua falada, o português fala muito rapido sem abrir muito a boca para pronunciar as palavras, e o brasileiro ja fala as palavras mais abertas. Talvez seja esse o problema.

Isso depende da região do portuga. Aqui tanbém se fala muito mal e tem havido uma tendência para quase suprimir a primeira silaba das palavras. Um horror!! Exemplo, algumas pessoas da margem sul do Tejo. Tive uns colegas com que trabalhei a quem lhes estava frequentemente a pedir para repetirem o que diziam, porque eu não entendia à primeira.
Na verdade há regiões onde o pessoal fala muito fechado. Eu não falo assim.

Em Portugal, apesar da sua pequenez a variedade de sotaques é imensa. Numa extensão de 200km podem existir umas 5 variantes de sotaques.


vinicius_aleao

Gente, sem querer ser chato, mas muitos de vocês estão sendo preconceituosos. Toda língua evolui, toda língua muda, não existe essa história de "parar no tempo". O português do Brasil vai continuar se diferenciando em muitas coisas do de Portugal, que também vai mudar com o tempo. Não existe nada de certo ou errado nisso.

E, sinceramente, brasileiro que acha que o Português de Portugal é melhor, que a gente não devia usar o gerúndio e blá, blá, blá, está com complexo de inferioridade.

É por isso que eu digo: viva o Português de Portugal, lá em Portugal, e viva o Português do Brasil, aqui no Brasil!  ;D

Abraços.