Português versus Brasileiro

Iniciado por janota, 26 de Novembro de 2007, 13:54

tópico anterior - próximo tópico

vinicius_aleao

Essa história de "português brasileiro" ou "português de Portugal" é uma questão mais política do que lingüística. O próprio acordo de reforma ortográfica é um movimento político, com o intuito de unificar e fortalecer os países de língua portuguesa. Ainda assim, há lingüístas que tentam provar (lingüisticamente, claro) que já existe uma separação de fato na língua daqui e na de Portugal. Mas é claro que isso depende dos critérios adotados pelo lingüista e da sua concepção de língua. Enfim, é um caso bem complicado esse, tudo dependendo de que lado da moeda você olha.

Jaypur

po cara, isso ae é lógico né, quem foi a metrópole, e quem foi a colônia...



bom, eu não tenho dificuldade nenhuma, o negócio é não ter aquela rejeição que algumas pessoas tem, de não aprender...


isso se aplica a qualquer lingua, se a pessoa tiver interesse, aprenderá rápido...


igual eu faço, as vezes alguns programas vão para PT de portugal, ae as vezes me deparo com termos lusitanos, ae eu apenas rio e penso, nossa eles chamam isso disso aqui, que legal, e acabo aprendendo...


mas é isso ae valeu!


legal conhecer um colega português, vlz abcz!

Night Light

No final o que interessa é que todos nos entende-mos, se cá em Portugal com um Pais muito pequeno existem diferenças e sotaques, como será possível não haver no Brasil. Há realmente coisas que se podem modificar mas outras não é mesmo possível, dou um exemplo: facto e fato, o C não pode simplesmente desaparecer, pois um facto é um acontecimento e o outro veste-se, e lêem-se de maneira diferente pois em facto lê-se o C.

O que interessa é que nos demos todos bem e nem que seja por gestos e com boa vontade lá nos entende-mos.

Abraços de Portugal

Night Light

Glauco Hass

Citação de: Night Light online 26 de Janeiro de 2009, 14:42dou um exemplo: facto e fato, o C não pode simplesmente desaparecer, pois um facto é um acontecimento e o outro veste-se, e lêem-se de maneira diferente pois em facto lê-se o C.
o
Não fazia a menor idéia que fato é roupa no português de Portugal. Onde será que essa palavra se perdeu no nosso vocabulário, português do Brasil?

Night Light

Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), aqui nos vestimos fato e gravata para ir trabalhar, ou para ir a uma festa, por isso a diferença de fato (de vestir) e um facto (algo que se passou realmente).

Madrigal

Citação de: Night Light online 26 de Janeiro de 2009, 23:14
Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), ...

Sim, vc está certo, no Brasil dizemos "terno" para o que vcs chamam de "fato".


vinicius_aleao

Citação de: Madrigal online 26 de Janeiro de 2009, 23:30
Citação de: Night Light online 26 de Janeiro de 2009, 23:14
Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), ...

Sim, vc está certo, no Brasil dizemos "terno" para o que vcs chamam de "fato".



Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.

Madrigal

Citação de: vinicius_aleao online 29 de Janeiro de 2009, 22:24

Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.

Mas em palavras que os portugueses pronunciam o "c", vai continuar do mesmo jeito.

vinicius_aleao

Citação de: Madrigal online 30 de Janeiro de 2009, 00:48
Citação de: vinicius_aleao online 29 de Janeiro de 2009, 22:24

Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.

Mas em palavras que os portugueses pronunciam o "c", vai continuar do mesmo jeito.

Sim, sim, claro, o acordo é ortográfico apenas.  :)

Night Light

Sim porque quando nos lêmos ou dizemos facto, o C é bem explicito e ouve-se bem, emquanto em fato não se ouve o C por ele não existir.

Abraços

speicherspule

ha pessoas que so de ouvir "entao cara?" ja ficam escandalizadas!
isto de portugues do brasil ou de portugal.... desde que todos se entendam é o que interessa :D

(se nao perceberem o que diz, falem caras  ;D)

o que quer dizer ae?

vinicius_aleao

Citação de: speicherspule online 06 de Agosto de 2009, 18:30
ha pessoas que so de ouvir "entao cara?" ja ficam escandalizadas!
isto de portugues do brasil ou de portugal.... desde que todos se entendam é o que interessa :D

(se nao perceberem o que diz, falem caras  ;D)

o que quer dizer ae?

Não sei se entendi sua colocação; você está perguntando o que significa "então, cara" aqui no Brasil? Bom, é algo próximo de "e então, meu amigo?", algo assim.

angelo_br

uma coisa é verdade... em uma palestra na faculdade sobre o novo acordo ortográfico, a professora foi enfática: "A língua portuguesa é nossa" no sentido de que a língua pertence aos seus falantes (e o Brasil é de longe o maior deles).
Nisso eu concordo com ela num ponto: cada um de nós, falantes, temos nossa própria língua portuguesa :D
Então Percebi * Ubuntu é o MELHOR
http://entaopercebi.blogspot.com/p/linux.html

Tonux

#58
Olá

Estou realmente bem impressionado com este tema do forum (traduções:PT e PT_BR)

É certo que qualquer língua apresenta um carácter dinâmico e o Português não é excepção. Ao longo do tempo, as línguas vão-se enriquecendo com vocabulário. Aqui, o Português falado no Brasil deu um forte contributo para esse enriquecimento, assim como o Português falado em Portugal também teve o seu contributo. Mas ficou o substrato comum. É a partir deste substrato que todos os falantes do Português se devem apoiar para se entenderem. Um dos vectores importantes para o entendimento mútuo é a escrita que deve ser o mais padronizada possível. Todavia, já não é possível padronizar a pronúncia ou sotaque, por motivos óbvios. Mesmo assim dá para nos entendermos, a falar, claro. De facto, pronúncias, sotaques ou maneiras de falar há muitas, tanto em Portugal, como no Brasil. É questão de estarmos com o ouvido mais afinado e entendemos tudo. Quanto possível, deveremos eliminar os estrangeirismos e substituí-los por palavras comuns a todas as falas Portuguesas. Por exemplo, o termo 'deletar' deverá ser substituído por 'corrigir' ou mesmo 'apagar'; o termo 'ecrã', muito divulgado em Portugal e conhecido no Brasil como 'tela'. Para mim 'tela' é mais correcto; 'ecrã' vem do francês 'écran'. Também poderíamos usar 'monitor', palavra comum; ou mesmo 'pantalha'. O caso de 'ficheiro' e 'arquivo' parece ser mais complicado. 'Arquivo'  (acção de arquivar; o sítio onde se guardam documentos, fotografias, etc.) e 'ficheiro' (gaveta onde se guardam as fichas que podem ser notas ou observações escritas acerca de algo). Aqui, o temo 'arquivo' parece-me ter mais força e rigor, embora os dois possam ser adequados. Muito mais havia para dizer...

Bem, tudo isto para que PT_BR=PT_PT=PT. Que assim seja :)

Um abraço do Atlântico Norte para o Atlântico Sul ;)


Edit:

Com a devida permissão, dou, ao autor que iniciou esta discussão, uma sugestão: eu mudaria o título para "Português de Portugal versus Português do Brasil"

Ioca100

#59
Sinto-me melhor quando digo mouse e nunca digo rato, assim como site e não sítio, aqui no Brasil ,nós usamos no sentido que vocês lusos usam o termo quinta, o sítio aqui tem frutas, campo de futebol, piscina etc, como que vou dizer que isto é um endereço eletrônico(site)?
Outro exemplo é o fato, aqui significa um acontecimento, aí é um terno(roupa masculina) que para vocês é facto, falando nisso ,camisola, golo, aqui é camiseta, gol e nós somos pentacampeões mundiais de balípodo, hehehe, digo futebol.
O negócio é complicado, mas a padronização da escrita eu aprovo.
Usuário Linux- 449417