Português vs Brasileiro!!

Iniciado por sylvester, 25 de Fevereiro de 2008, 04:18

tópico anterior - próximo tópico

jomafras

Citação de: flsantos online 01 de Março de 2008, 20:48
Citação de: pintinho online 01 de Março de 2008, 18:34
Como se diz em Portugal ?
Peguei o ônibus, no ponto de ônibus, para ir até a estação ferroviária, pegar o trem.

Olá, "Apanhei o autocarro, na paragem, para ir até à estação, apanhar o comboio."

Pelas minhas informações vc acertou na mosca...a propósito, como é "acertar na mosca" aí em Portugal?
O Ubuntu sem dúvida é a melhor Distro.
Pesquise primeiro... só depois abra um tópico.
Canal do YouTube - Blog

flsantos

Citação de: pintinho online 01 de Março de 2008, 20:57
Citação de: flsantos online 01 de Março de 2008, 20:48
Citação de: pintinho online 01 de Março de 2008, 18:34
Como se diz em Portugal ?
Peguei o ônibus, no ponto de ônibus, para ir até a estação ferroviária, pegar o trem.

Olá, "Apanhei o autocarro, na paragem, para ir até à estação, apanhar o comboio."

Pelas minhas informações vc acertou na mosca...a propósito, como é "acertar na mosca" aí em Portugal?

Dependendo do sítio, pode ser "acertar em cheio/no alvo".



Ioca100

E por falar em sítio, o que significa aí sítio, pois, aqui é local onde há plantação, com área de lazer etc, e se o sítio for muito grande já vira fazenda.
Usuário Linux- 449417

Madrigal

Citação de: Ioca100 online 02 de Março de 2008, 10:27
E por falar em sítio, o que significa aí sítio, pois, aqui é local onde há plantação, com área de lazer etc, e se o sítio for muito grande já vira fazenda.

"Sítio" no Brasil também pode ser a tradução da palavra inglesa "site", ainda é usado por poucas pessoas, mas está se popularizando, sobretudo por quem valoriza a nossa língua e em documentos oficiais. Acho que em Portugal também.

site - sítio eletrônico
e-mail - correio eletrônico

celsofaf

#34
Essa é fácil...
algum tuga sabe o que é um pingado?

E uma talvez menos fácil...
o que é um barão (em termos de dinheiro)? Dica: não é uma pessoa.
Rio de Janeiro, RJ, Brasil

Werton Franca

Acho que podemos aproveitar para explicar alguns termos de informática que podem causar confusão.
Eu começo:
- ficheiro = arquivo
- folha de cálculo = planilha
- rato = mouse
- ecrã = tela ou monitor

Outra coisa é compreender que um português não fala:
- Eu gostaria de conhecer Paris.
Ele fala:
- Eu gostava de conhecer Paris (e pronuncia "gustava").

Curiosamente, lembro que muitos termos de portugal que são estranhos para o Brasil em geral são corriqueiros no nordeste. Vejam estas frases:

- Meu filho está com papeira
- Gosto de galinha a cabidela
- Onde estão minhas alpercatas?
- Ponha a roupa na cruzeta (cruzeta é conhecido em Fortaleza/Ceará)

Também tem muita coisa estranha em nosso português. Como disseram em outro tópico, é complicado explicar para um português que tangerina, mexirica e bergamota são a mesma fruta. E eu acrescento: no nordeste, ainda tem o termo "laranja cravo".

Por fim, por conta do negro, temos o termo b-u-n-d-a, que é diferente daquele outro de duas letras e que começa com "c" (em portugal só existe esse último termo, e vacina lá se toma no cê-u mesmo!)


Ioca100

Notícia do jornal O Globo(Rio -Br):     "Na última quinta-feira, o Conselho de Ministros português ratificou o protocolo rectificativo do Acordo Ortográfico. Falta agora ser aprovado no parlamento e sancionado pelo presidente para que possa finalmente entrar em vigor. O período de transição será de seis anos, ao fim dos quais deve estar plenamente operacional, com os manuais escolares adaptados e os professores formados.

O Acordo Ortográfico trará uma simplificação da escrita a toda a língua portuguesa. Espera-se que, com ele, a frase “o português se fala como se escreve” fique mas real. Isto significa que, ao contrário do que alguns pensam, o português do Brasil e de Portugal continuarão a ser escritos de forma diferente. Em Portugal, um fato continuará a ser aquilo que no Brasil se chama terno, e um facto o que por aí continua a ser um fato.

Mas as diferenças entre as duas vertentes da língua vão muito além da ortografia. Incluem a pronúncia, o vocabulário e a estrutura gramatical das frases. Algumas podem ser vistas neste blog – os meus amigos brasileiros falam do "sotaque português", enquanto os portugueses dizem haver muitas estruturas brasileiras. Na verdade, é uma linguagem intermédia entre o "português de Portugal" que uso no trabalho e o "português brasileiro" que uso em casa. É um compromisso, quase uma “terceira vertente da língua”, para que a leitura seja fácil para os leitores de ambos os países.

Tenho várias histórias que poderiam ilustrar as diferenças, conto-vos uma das minhas favoritas. Quando estive em Lisboa pela primeira vez, o meu marido perguntou ao então futuro chefe se o ticket do metrô valia no ônibus. Eis a resposta:

-Ê pá, não sei! Ó Isabel, o bilhete do Metro vale no autocarro?"
Usuário Linux- 449417

Ioca100

Hoje,recebi um e-mail sobre os nomes da culinária lusa, vamos lá: tira-gosto lá em PT é punheta;tem sopa de grelos,hehehe, e , tem uma bebida chamadal de derma que é feita de leite etc.Isso é verdade?
Usuário Linux- 449417

Madrigal

Citação de: Ioca100 online 12 de Março de 2008, 11:01
Quando estive em Lisboa pela primeira vez, o meu marido perguntou ao então futuro chefe se o ticket do metrô valia no ônibus. Eis a resposta:

-Ê pá, não sei! Ó Isabel, o bilhete do Metro vale no autocarro?"

Ao menos aqui em Brasília, chamamos de bilhete também o de papel, e o de plástico onde se coloca mais crédito, chamamos de cartão.

negham715

Essa vai para brasileiros e portugueses,
alguem sabe oque quer dizer (esprevitado)
isso é oque eu ouvia meu Avós dizendo quando.

Fernando Rodrigues

Citação de: negham715 online 19 de Março de 2008, 02:56
Essa vai para brasileiros e portugueses,
alguem sabe oque quer dizer (esprevitado)
isso é oque eu ouvia meu Avós dizendo quando.

Não seria espevitado?
Também já escutei muito quando era criança. Quer dizer uma sapeca, bagunceiro....

negham715

espevitado, sim. sapeca arteira. mais esprevitado tem outro significado