Português versus Brasileiro

Iniciado por janota, 26 de Novembro de 2007, 13:54

tópico anterior - próximo tópico

Sérgio Rabelo

Num tive problema em entender o português de Portugal, pra é muito fácil e muito mais bonito que o nosso português, exatamente por não deixarem a língua se perder com um monte de termos estrangeiros, todos os softwares que instalo sempre que possível eu deixo em Pt-pt, pois compreendo melhor os termos que aqui no Brasil é importado das outras línguas.

Ioca100

#76
É colega, mas a formação cultural do Brasil é muito diferente de Portugal, fato em PT é terno(vestimenta ) em BR e facto é fato daqui de Pindorama(nome indígena do Brasil).
Usuário Linux- 449417

Sérgio Rabelo

Citação de: Ioca100 online 08 de Março de 2012, 15:56
É colega, mas a formação cultural do Brasil é muito diferente de Portugal, fato em PT é terno(vestimenta ) em BR e facto é fato daqui de Pindorama(nome indígena do Brasil).
Sim, e eu tenho dó de qualquer um Português que vier visitar o Nordeste de Brasil e chamar qualquer moça de rapariga.

clodoaldops

-nem precisa vir de portugal
-basta sair do RS e ir p/ o RN p/ diferenças e mal entendidos surgirem

kation

Sempre que faço uma nova instalação do Linux, seleciono obviamente o "português do brasil", pq há essa opção. Mas, sinceramente, penso que poderia haver uma opção única do português, pq ,no caso do idioma escrito, as diferenças são minimas.
Mas já no que diz respeito à linguagem falada, reealmente temos alguma dificuldade de entender os portugueses, principalmenete pq usam a vogal muda no final das palavras. P.ex." leite quente"  é leit- quent- para os portugueses, leitê quentê para os paranaenses e leiti quenti para os demais brasileiros.......

Tota

#80
Citação de: kation online 11 de Julho de 2015, 19:40
Sempre que faço uma nova instalação do Linux, seleciono obviamente o "português do brasil", pq há essa opção. Mas, sinceramente, penso que poderia haver uma opção única do português, pq ,no caso do idioma escrito, as diferenças são minimas.
Mas já no que diz respeito à linguagem falada, reealmente temos alguma dificuldade de entender os portugueses, principalmenete pq usam a vogal muda no final das palavras. P.ex." leite quente"  é leit- quent- para os portugueses, leitê quentê para os paranaenses e leiti quenti para os demais brasileiros.......

Concordo contigo, principalmente em informática, onde os termos são idênticos como:

Tela = ecrã
Mouse = rato
Hd = disco duro
Arquivo = ficheiro
Terminal = consola
Site = sítio
Assembler = montador
Arquivo original = ficheiro por defeito
Disquete = disco flexível
Malha 3d = grelha 3d
Jumper = interruptor
despejo de memória = descarga de memória
Sistema operacional = sistema operativo
Senha = palavra-passe
Administrador = gestor

Prefiro como está. PT=PT e PT-BR

ElectroescadaS

Se me é permitido uma pergunta (devo dizer que não li todas as páginas) e com todo o respeito porque o Brasil não assume a sua linguagem como "Brasileiro" em vez de Portugal do Brasil"?

Sim compreendo ser apenas uma forma de semântica...  ;D
Never fear Electro is here

colla

Nada contra o português de outras terras, mas detesto ver expressões como "ecrã" e "ficheiro" quando estou atualizando os pacotes. Se escolhi PT-Br, ora bolas, é porque quero utilizar o idioma usado no Brasil. É problema de preguiça a falta de tradução desses termos para nosso estilo de português? Ou é falta de gente para fazer as necessárias adaptações? Já me voluntariei como tradutor, pois sou fluente em inglês, e nunca obtive resposta. Posso ajudar a traduzir de PT-Pt para PT-Br, se houver interesse.