Português vs Brasileiro!!

Iniciado por sylvester, 25 de Fevereiro de 2008, 04:18

tópico anterior - próximo tópico

sylvester

O que vocês acham de dois paises irmãos partilharem a mesma língua e no entanto existirem tantas palavras diferentes nos dois países?

Que tal começarmos um jogo?
Eu deixo aqui uma palavra em português e peço aos brasileiros que me digam ou se sabem o que quer dizer, deixando depois eles próprios outra palavra para os portugueses adivinharem o que é.

Ok aqui vai a palavra: Autoclismo

(Para os portugueses é fácil não vale a pena responderem)

http://opensourceformac.blogspot.com/                                      http://easyubuntulinux.blogspot.com/

fabiovalinhos

#1
Eu sei..eu sei..eu sei.... (cena de alguém correndo com uma mão levantada).

É um carro que é baseado em uma bicicleta. Ou vice-versa
Agora, não sei como isso é fisicamente.


Eu não tenho nenhuma palavra na cabeça agora, é muito cedo...vale uma expressão, ou gíria??
O que é "quebrando as pernas"?


Sylvester, só lembrando que o seu tópico tem alto grau de ser trancado.
"mas por que fabiovalinhos?? vc está sendo pessimista seu estraga prazer..."

Pior que não. Depois de todos esses quase 2 anos (quase eu disse) de fórum vi que depende do:
- Bom humor do moderador, sua flexibilidade.
- O principal..como este tópico irá se conduzir.
-  Ou alguém postar o significado da sessão Café com Ubuntu "Um lugar para descontração só falando de Ubuntu parárá.."
- Tem outro, mas esse eu não digo..ia gerar muita confusão. Se colocarem lascas de bambu embaixo de minhas unhas eu falo.heh

Depois de 2 anos e meio como Eng. de Produção, responsável pela área de PCP (Planejamento e Controle de Produção) vc começa a vira vidente para alguns fatos. BAseando-me em situações empíricas.

Espero estar errado meu velho, vamos ver.
ahh..e que ninguém fique copiando o que eu falei...vamos manter o focu no tópico e não nas minhas palavras que foram para o sylvester. Senão vai acabar gerando outro assunto.

Abraços.
7355
sudo dpkg no seu quadrado ...sudo dpkg no seu quadrado ...
http://www.youtube.com/watch?v=tHmrq0FtczM

Ioca100

Sylvester, dei uma googlada ,aqui é descarga da privada,hehehe.
Como se diz aí, esmalte para pintar unhas?
Usuário Linux- 449417

Mythus

Citação de: Ioca100 online 25 de Fevereiro de 2008, 08:47
Sylvester, dei uma googlada ,aqui é descarga da privada,hehehe.
Como se diz aí, esmalte para pintar unhas?


Descarga, de fato. Mas "esmalte de unha" é o termo usado no Brasil (não que eu seja um profundo conhecedor do tema, mas eu tenho mãe, irmã e namorada, né?;)). Em Portugal é "esmalte para pintar unhas" ou você quiz diferenciar dos outros esmaltes de pintura/proteção?

Eu sou fraco nesses joguinhos, só conheço o básico: "bicha", "rapariga", "cacetinho"... que no Brasil tem sentido pejorativo e em Portugal é de uso comum (vai ver que é por isso que dizem que a gente só pensa em sacanagem).
Abraços,
_________________
Não é programador, não é hacker. Formado em Direito pela UFPb. Usuário de Linux em tempo integral: Linux User Number: 174012.

sylvester

#4
Citação de: Ioca100 online 25 de Fevereiro de 2008, 08:47
Sylvester, dei uma googlada ,aqui é descarga da privada,hehehe.
Como se diz aí, esmalte para pintar unhas?

Eh pá... com o google não vale ;D
E aqui o nome não é privada, mas casa de banho ou sanitário.
Quanto ao emalte aqui chama-se tinta para as unhas ;)

Mythus sei de uma história que correu mal devido à confusão do termo "rapariga".
O patrão português chamou-lhe de rapariga ( um termo que por aqui é respeitoso) e ela brasileira entendeu outra coisa. O meu colega que assistiu a tudo, pensou que a mulher tinha ficado louca quando ela começa a insultar o patrão. ;D
Por acaso correu tudo bem, pois no fim conseguiram esclarecer as coisas.


http://opensourceformac.blogspot.com/                                      http://easyubuntulinux.blogspot.com/

Ioca100

"Quanto ao emalte aqui chama-se tinta para as unhas" , perguntei, pois, disseram-me que era verniz.Certa vez,uma vizinha esteve aí e quis comprar esmalte e acetona,mas a vendedora dizia que não tinha e a vizinha apontava para o dito cujo e a vendedora disse que era verniz e acetona era contra-verniz.
Usuário Linux- 449417

sylvester

Citação de: Ioca100 online 25 de Fevereiro de 2008, 10:23
"Quanto ao emalte aqui chama-se tinta para as unhas" , perguntei, pois, disseram-me que era verniz.Certa vez,uma vizinha esteve aí e quis comprar esmalte e acetona,mas a vendedora dizia que não tinha e a vizinha apontava para o dito cujo e a vendedora disse que era verniz e acetona era contra-verniz.
tá certo..verniz é também utilizado dependendo da zona do país

http://opensourceformac.blogspot.com/                                      http://easyubuntulinux.blogspot.com/

Geeko81

Bom, aqui no RS, cacetinho é o mesmo que pão francês.

Madrigal

#8
Citação de: sylvester online 25 de Fevereiro de 2008, 09:17
E aqui o nome não é privada, mas casa de banho ou sanitário.

Epa, "privada" não é "sala de banho", aqui a diferença:

O termo "privada" (br) é uma expressão popular para "vaso sanitário" (br)/sanita (pt).

A "sala de banho" traduz-se por "banheiro".

E atenção para não confundir:

banheiro (br) - sala-de-banho, WC. (pt)
banheiro (pt) - salva-vidas (br)

Parece que não tem como traduzir direito, pois no Brasil normalmente o vaso sanitário fica no mesmo cômodo (br)/divisão (pt) que tem o chuveiro para tomar banho. Já na Europa parece que é separado não é? Daí ter uma palavra para o cômodo da casa onde se toma banho e outro onde se faz as necessidades fisiológicas.
Corrijam-me se eu estiver errado.

Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Banheiro

kakita

eu acho que a pior de todas é
broche
aí no brasil e uma coisa aqui em portugal é outra BEM diferente

Geeko81

Citação de: kakita online 25 de Fevereiro de 2008, 13:53
eu acho que a pior de todas é
broche
aí no brasil e uma coisa aqui em portugal é outra BEM diferente

Realmente, acabei de pesquisar na Wikipedia  ::).

Werton Franca

(aproveitando enquanto não trancam, pois me interesso por idiomas)

O que mais me impressiona é o fato de em Portugal haver um idioma tão misterioso como o mirandês. Fala-se na região de Miranda do D'ouro, não é? Planejo um dia visitar (só conheci Lisboa, até agora).

Quer ver como é o mirandês? (já foi até matéria do programa Fantástico):

L mirandés ye la lhéngua  más falada eiqui no nuosso cunceilho.
Na mie tierra you siempre falo l mirandés cun las pessonas más bielhas i cun la mie família, an casa falamos más pertués. L mirandés fui la mie primeira lhéngua. D'aprendi a falar mirandés quando era pequeinha an casa cun mius pais, culs mius padrinos, cun la giente de la mie tierra.

Walkir

Nossa, este mirandês é sinistro... ;D

Uma mistura de tudo :)
E eis que bem no fim finalmente haverá o final^^

sylvester

Nova pergunta: o que quer dizer matraquilho?

o Scolari sabe ;D

http://opensourceformac.blogspot.com/                                      http://easyubuntulinux.blogspot.com/

kakita