Português Lusitano

Iniciado por FBA, 22 de Janeiro de 2007, 10:56

tópico anterior - próximo tópico

FBA

Depois de uma atualização automática na semana passada as mensagens do meu Ubuntu mudaram para Português de Portugal.
Alguém sabe o que pode ter acontecido? Esse problema só aconteceu comigo ou com mais alguém?
Preciso de ajuda, pois, para quem é do Brasil, é irritante ver coisas como ficheiros, utilizadores, contactos, ecrã, etc...
Ubuntu 6.06 LTS (x86)
Processador: AMD64 3500+
RAM: 1 GB
Disco Rígido: SATA II 160 GB Seagate
Vídeo: nVidia GeForce 6600GT 256 MB

Lestat

tenta ir em Administração/Suporte e Idiomas vê se o idioma padrão está o português brasileiro, se não tiver tu altera pra ele e da 1 ok!
"O Primeiro Dever da Inteligência é Duvidar de Si Mesma" Albert Einstein

FBA

Essa foi a primeira coisa que eu fiz. Já até tentei mudar para português padrão e depois voltar para português brasileiro, mas não resolveu o problema. Estou usando o Ubuntu 6.06 LTS com Xgl.
Ubuntu 6.06 LTS (x86)
Processador: AMD64 3500+
RAM: 1 GB
Disco Rígido: SATA II 160 GB Seagate
Vídeo: nVidia GeForce 6600GT 256 MB

Lestat

e ja tentasse baixar de novo o suporte a idiomas? vai la na mesma opção e marca a opção "portuguese" e no idioma marca a opção "portugues brasileiro" ele vai tentar baixar novamente os pacotes de idioma pro pt-BR
"O Primeiro Dever da Inteligência é Duvidar de Si Mesma" Albert Einstein

FBA

Valeu, cara! Isso resolveu o meu problema. Já não agüentava mais ver a minha tela cheia termos que são estranhos para nós, brasileiros. Só gostaria de saber por que, depois de uma atualização automática, o idioma mudou. Acho que isso vai permanecer um mistério para sempre...
Ubuntu 6.06 LTS (x86)
Processador: AMD64 3500+
RAM: 1 GB
Disco Rígido: SATA II 160 GB Seagate
Vídeo: nVidia GeForce 6600GT 256 MB

Tonux

#5
Citação de: FBA online 22 de Janeiro de 2007, 10:56
Depois de uma atualização automática na semana passada as mensagens do meu Ubuntu mudaram para Português de Portugal.
Alguém sabe o que pode ter acontecido? Esse problema só aconteceu comigo ou com mais alguém?
Preciso de ajuda, pois, para quem é do Brasil, é irritante ver coisas como ficheiros, utilizadores, contactos, ecrã, etc...

Como sabemos, os termos informáticos foram criados, originalmente, a partir do inglês, em especial dos EUA. Para as outras línguas, teve que haver tradução destes termos em inglês. Como falante do Português, lamento que não tenha havido um acordo prévio entre os vários países que falam o Português para que os termos resultantes da tradução fossem o mais semelhantes possível.
Há termos que para mim que soam mais correctos em PT_BR e outros em PT_PT. Mas aceito que é difícil essa uniformização agora.
Porque estamos num excelente forum para todos os falantes do Português, podemos aproveitar para conhecer os termos uns dos outros, sem contudo abdicar dos nossos.

Ficheiro vs arquivo --> concordo mais com o termo arquivo, que é o mais correcto em Português. Ficheiro vem do francês (fichier)
Ecrã vs tela --> concordo com tela (ou pantalha), pois ecrã vem do francês (écran)
Usuário vs utilizador --> é a mesma coisa. Um vem do verbo usar e o outro do verbo utilizar, ambos existentes no Português
Deletar vs corrigir --> concordo com corrigir, pois deletar (do inglês to delete) não existe em Português
Contato vs contacto; correto vs correcto --> não se vê que é a mesma coisa?
logado e deslogado --> originários do inglês (to log). Por que não "ligado" e "desligado"?
Etc, etc..

Até podiamos fazer uma lista de equivalências dos vários termos usados nas várias variantes do Português

Uma observação: o Português lusitano não existe. Geralmante é o Português falado em Lisboa que é assim designado. Se formos para as várias regiões de Portugal, verificamos que há importantes diferenças regionais. No sul do País, tal como no Brasil, é usado o gerúndio: "estou fazendo", em vez de "estou a fazer". No norte há vários termos/expressões correntes no Brasil, como "estou de saco cheio", "cara", "gandaia", "botar", etc.
Como curiosidade: Em Portugal, além do Português, fala-se outra língua: o Mirandês (l Mirandés) no extremo nordeste, uma língua proveniente das Astúrias espanholas. Também há o dialecto barranquenho (barranquenhu), no sul, com semelhanças com a língua extremenha que se fala em Espanha.

Um abraço a todos.




Madrigal

Valeu Tonux pelas explicações, eu concordo inteiramente com suas observações lexicais.  ;)

mrbin

Eu sou suspeito pra falar. Amo o Português Europeu.
Ubuntu user nº 4141
Since 2004

Tota

Sim eu sei que é off topic mas......se de interesse mude-se o local.

E saber que o Português é a terceira maior língua oficial falada no mundo.....

Calcula-se que 220 milhões de pessoas falem o português no planeta

Dicionários:
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
http://www.dicionarioinformal.com.br/

Estas ( segundo os lingüistas ) mínimas diferenças gramaticais permite que um Lusófono do Brasil encontre-se com um português, um timorense, um são tomense e todos se entendam entre si.

Se palavras tipo ecrã e tela irritam alguns de ambos os lados vamos ver:

Explique a um lisboeta que no Brasil:

Tangerina, mixirica e bergamota são a mesma fruta.

Papagaio, pipa, quadrado e pandorga são o mesmo brinquedo.

Mandioca, aipim e macaxeira são a mesma raiz.

De outro lado explique a um paulista que em Portugal:

Rabo da bixa é o fim da fila.

danado é um garoto de +/- 14 anos.

Cacete é um filão de pão. ( tem cacete como pão em alguns locais do nordeste brasileiro ).

Sopa de grelo é sopa de inhame.

E poderíamos ter uma frase como:

Chama lá um danado, mete no rabo da bixa para comprar um cacete e fazer sopa de grelos...
Aqui no Brasil soaria como uma grande falta de educação.


Mesmo aqui entre os brasileiros, um Gaúcho dos Pampas dependendo do assunto não entenderia um Nordestino do sertão e vice versa.

Bah, que guria mais guapa, tchê!


Bah = Bah
guria = moça, moçoila, garota, menina
guapa = bem apessoada / bem vestida / de bons modos



Mãinha, vê se este califon é da mesma cor de minhas alpercatas ?



mãinha = mamãe / mamãezinha
califon = soutien, sutiã
Alpercata = Sandália / Sapato baixo em couro




[],s


Tonux

#9
Olá pessoal

De facto/fato a língua Portuguesa é bastante rica, porque variada. Isto é uma mais valia. Extendendo-se por uma região tão grande e tendo tantos falantes, não é para admirar que tenha tanta variedade de vocábulos. O que interessa é que nos entendamos e vamos conhecendo os termos uns dos outros.

Curiosamente, em Portugal o termo "guapa" existe, não no Português, mas no Mirandês e no Barranquenho e quer dizer isso mesmo que colocou aí; também existe em Português o termo "alpercata" com o memo significado, também. Contudo, o termo alpercata está caindo em desuso nas grandes cidades e nas gerações mais novas que preferem "sapato", "sapatilha", "sandália", "sabrina", "chinelo", etc.

Um abraço.

Tota

Dá lhe, tonux

Eu realmente não tinha conhecimento sobre alpercata e guapa. Nada como um Forum sobre computadores para se aprender melhor o vernáculo.

Um abraço

Eunir Augusto

e conforme nosso colega Lucas, de Belém-PA, osga = lagartixa

confere aí: Meu primeiro contato com o termo "osga"

hehe  ;) [ ]s
Comunidade PCLinuxOS Brasil - Assinatura modificada a pedido do grande amigo Ricardo (rjbgbo)

rodox12

Imaginei tudo quanto eh bicho...menos lagartixa...hehehehe
Temos que fixar o bug #1.

Eunir Augusto

Citação de: rodox12 online 23 de Julho de 2007, 17:42
Imaginei tudo quanto eh bicho...menos lagartixa...hehehehe

é que Belém teve uma forte colonização portuguesa, um pouco diferenciada do restante do Brasil. Estudei isso semestre passado na facul... Eles utilizam muito termo lusitano. Vai no Google Imagens e digite osga, pra vc ver... aparece mais lagartixa do q se vc digitar lagartixa hahaha serio msmo

abraços, rodox12  ;)
Comunidade PCLinuxOS Brasil - Assinatura modificada a pedido do grande amigo Ricardo (rjbgbo)