Acho estranho um Brasileiro ficar p da <qualquer coisa> com terminologia usada em traduções que lhe foram dadas por Portugueses, por usarem os termos em uso em Portugal.
Muitos Portugueses aprenderam informática lendo livros de autores Brasileiros (incluindo eu que tenho a minha biblioteca cheia deles).
O esforço de entender/perceber a vocabulaário em uso em ambos os lados do atlântico tem de vir de ambos os lados pois o esforço de ter o Ubuntu (e demais distros) em Português é um importante passo para a nossa lingua não morrer.
Se você tivesse dito que tinha visto "utilizador" em vez de "usuário" ainda ia lá (aceitava !) agora "mouse" !?!? ... eu ao principio lia "mousse" e ficava me perguntando se seria de chocolate
...
A integração dos vocabulários é inevitável com esta inevitabilidade que é a internet (olhe um termo inglês universalmente aceite !) e no Ubuntu como a colaboração é reciproca seja do pt-br seja do Pt-pt e também da necessidade de universalização da comunicação entre todos os povos do mundo .
Com esta afirmação poderia pensar que estou a contrariar o meu próprio ponto de vista (porque não aceitar o seu "mouse" e deitar fora o meu "rato" (que foi caríssimo) ?), mas lhe digo que não pois o objectivo é que nós (os dois povos irmãos) não fiquemos atrás dos anglo-saxónicos e possuamos usufruir e evoluir dos beneficios que a informática ... ciência computacional se preferir ... traz para os nossos dois paises.
Outra coisa é que as palavras no nosso cérebro não ocupam espaço, elas criam novas ligações neurais e nos permitem aprender, compreender e sobretudo sonhar mais alto ...
Fiquem bem e bem hajam !
De Portugal com amor ...
Almufadado