Olá
Isto parece ser um problema insolúvel, o dos termos a aplicar em informática. Na altura própria, devia ter havido colaboração entre os dois países que falam o Português, para que houvesse uma uniformização dos termos. Mas não foi feito e, agora, é tarde. Contudo, como este forum se destina a todos os falantes da língua Portuguesa, poderíamos escrever lado a lado os termos que forem diferentes; por exemplo:
"Usei o rato/mouse para mover as janelas da parte de baixo da tela/ecrã......". Cá por mim, que falo o Português Pt, não me faz confusão alguma usar termos Pt-Pt ou Pt-Br.
Agora, também acho que, na medida do possível, poderíamos usar termos da língua Portuguesa, em vez de estrangeirismos. Para 'écrã' (do francês), deveria ser usada a palavra 'tela' ou 'pantalha' ou mesmo a comum 'monitor'. 'Deletar'(do inglês), adoptada/adotada por Pt-Br, deveria ser substituída por 'corrigir', palavra comum. Mouse/rato poderia ser chamado de 'apontador', nome mais sugestivo. E assim por diante. Curiosamente as palavras que têm consoantes mudas em Pt-Pt, como 'director', 'acção', etc., estas consoantes, em tempos passados, eram lidas como tal, mas com o passar do tempo ficaram mudas e desapareceram da língua falada, tanto no Brasil como em Portugal (com algumas excepções, tal como 'facto'). Só que Portugal manteve a grafia e o Brasil não. Por curiosidade, na mesma palavra 'director/diretor', em italiano antigo, também era lido o 'c'. Mais tarde deixou de se ler, mas foi substituído por outro 't', para indicar que caíu uma consoante ali: 'directore' -> 'direttore' (não simplificou, pois não?
, porque não 'diretore'?)
Só para terminar, não entendo porquê de alguma animosidade feita por alguns, quase pondo o Pt-Pt e o Pt-Br como sendo duas línguas diferentes. Que eu saiba, Entre os Estados Unidos e a Inglaterra não vejo destas 'confusões'. Não tenho conhecimento de qualquer acordo ortográfico; embora haja termos diferentes nos EUA e na Inglaterra, a questão é pacífica. Relativamente aos países latino-americanos que falam o espanhol, quem dita as regras (de ortografia) é a academia de letras de Espanha. Não quero com isto dizer que seja Portugal a ditar as regras, mas se se trata da mesma língua, o mínimo que dever ser feito é um acordo ortográfico por iniciativa dos dois países, por motivos óbvios. O vocabulário 'nativo' a cada língua, ou seja, o que é diferente, só vem a enriquecer mais a Língua Portuguesa e sou a favor da elaboração de um dicionário alargado da Língua Portuguesa. Ah, a juntar ao Português temos o Galego, do mesmo tronco linguístico. Há galegos interessados, também, na unificação ortográfica.
Obrigado pela vossa atenção.
Edit: Outra particularidade é o uso generalizado do gerúndio, como em "estou agora escrevendo" vs "estou agora a escrever". O uso generalizado do gerúndio não se limita ao Brasil; também no sul de Portugal ele é usado de forma generalizada (províncias do Alentejo e Algarve).