Como se traduz "node"? (Resolvido)

Iniciado por Madrigal, 12 de Março de 2007, 20:18

tópico anterior - próximo tópico

Madrigal

Estou traduzindo a página sobre permissões (https://help.ubuntu.com/community/FilePermissions), já que não encontrei traduzida, e me deparei com uma palavra "node",  na tradução automática diz que é "nó", mas não deve ser isso, e não encontrei no meu dicionário, o que seria?

Um exemplo de frase:

Citar
If the file is of type Directory then it restricts different actions than files and device node.

Traduzi assim:
Se o arquivo for do tipo Diretório, então ele restringe diferentes ações em relação a arquivos e ( ? ).

Poderiam corrigir a minha tradução?

Se já existe esta página traduzida, qual é o link?

Valeu

Cláudio Novais

nodes em programação são nodos, k na realidade são espécies de nós, tipo em matematica discreta, por exemplo também s usa a palavra nodos. kanto á tua frase, eu diria ..."a arquivos e pasta de dispositivos", n sei, mas deve ser uma coisa assim parecida... :D

Madrigal

Valeu... vou ver se alguém confirma então.

ginho

Eu entendi assim:
Se o arquivo for do tipo Diretório, então ele restringe diferentes ações em relação ao seu conteúdo.

celsofaf

Rio de Janeiro, RJ, Brasil

lr.gamito

eu entendo "device nodes" como "dispositivos"...
Quem quer fazer alguma coisa encontra um meio! Quem não que fazer nada encontra uma desculpa!
Dell Inspiron 1525 | Dual Core T4200 | 3GB MEM | 160 GB HD | Ubuntu 10.04

celsofaf

Citação de: lr.gamito online 13 de Março de 2007, 16:22
eu entendo "device nodes" como "dispositivos"...

Eu também. Por isso que devemos sempre olhar para o contexto. :)
Rio de Janeiro, RJ, Brasil

Madrigal

Valeu, acho que vou deixar dispositivo mesmo então.

vítor

Citar
If the file is of type Directory then it restricts different actions than files and device node.
Traduzi assim:
Se o arquivo for do tipo Diretório, então ele restringe diferentes ações em relação a arquivos e ( ? ).


Acho que está errada esta tradução.
Observem o parágrafo inteiro:

Citar
In Linux and Unix, everything is a file. Directories are files, files are files and devices are files. Devices are usually referred to as a node; however, they are still files. All of the files on a system have permissions that allow or prevent others from viewing, modifying or executing. If the file is of type Directory then it restricts different actions than files and device nodes. The super user "root" has the ability to access any file on the system. Each file has access restrictions with permissions, user restrictions with owner/group association. Permissions are referred to as bits.

A tradução de 'node' como dispositivo esta correta, como se vê no trecho "Devices are usually referred to as a node", ou seja, "dispositivos são comumente chamados de nós". Mas reparem que o trecho que o Madrigal colou no início do tópico tem uma outra palavra que, eu acho, foi traduzida erroneamente. É o 'than'. 'Than' é comparativo, portanto, talvez a melhor tradução para o trecho seja:

"Em Linux e Unix tudo é arquivo. Diretórios são arquivos, arquivos são arquivos e dispositivos são arquivos. Dispositivos são comumente chamados de nós. Mesmo assim eles ainda são arquivos. Todos os arquivos em um sistema tem permissões que consentem ou impedem que outros o vejam, modifiquem ou executem. (Agora o ponto) Se o arquivo é do tipo Diretório, ele restringe diferentes ações que (than, comparativo) em arquivos ou dispositivos... (Talvez em português seja mais claro assim: restringe ações diferentes daquelas que se restringem em arquivos ou dispositivos)"

Acho que ele quer dizer que restringir a execussão de um diretório é diferente de restringir a execução de um texto ou de um HD. Ou seja, se você restringe a execussão de um diretório, proíbe o comando 'cd' para este diretório; já se você proíbe a execussão de um texto é outra coisa, tem a ver com ler o texto ou mesmo executar um script.
Penso que a tradução que o Madrigal propôs - "em relação a arquivos e dispositivos" - não é a melhor forma de dizer isso, pois não dá a idéia de comparação entre as permissões de diretórios, arquivos e dispositivos e sim de que o diretório é que restringe ações relacionadas a arquivos e dispositivos.
O que vocês acham?

lr.gamito

Agora com o paragráfo inteiro da pra ter uma noção melhor, um entendimento melhor da frase.
Faz sentido sim, mas um "talvez" não fez muito sentido em português. E se tentarmos assim:

Se o arquivo é do tipo Diretório, as ações de restrição diferem das de arquivos ou dispositivos...

assim dá o sentido de comparação das ações de restrição que vc mencionou...
Quem quer fazer alguma coisa encontra um meio! Quem não que fazer nada encontra uma desculpa!
Dell Inspiron 1525 | Dual Core T4200 | 3GB MEM | 160 GB HD | Ubuntu 10.04

greylica

final :
conexões de dipositivos ou nós.

Se o arquivo é do tipo Diretório, as ações de restrição diferem das de arquivos ou de conexões dos dipositivos.

device node = conexão de dispositivo.

Um nó nesse caso é subentendido como a própria conexão.

EX:
A broken node. ( Um nó quebrado ).
Isso só seria corretamente traduzido pelos termos exatos se estivéssemos falando de elos de correntes ou nós de cordas, mas cordas e correntes se rompem, não quebram , portanto, isso é deferido como falha de conexão, ou conexão quebrada. No caso, também estamos falando de dispositivos eletrônicos, cuja falha de conexão é uma quebra da comunicação entre os mesmos.