Mas tem gente que não entende mesmo.
boi, acho que quem não está entendendo é vc... Essa história de registro de marcas foi o que levou à criação do nome BrOffice.org e realmente eles não se emanciparam do projeto OpenOffice.org. Ponto-final.
O projeto BrOffice.org (antigo OpenOffice.org.br), entretanto, é totalmente diferente do projeto OpenOffice.org dentro do Lauchpad, responsável por todas as versões/traduções do OpenOffice.org para o Ubuntu, cuja tradução para qualquer língua é feita atravez do Roseta (é só dar uma olhada em <
https://launchpad.net/products/openoffice/+translations>). O que, aliás, explica o fato de não haver BrOffice nos repositórios do Ubuntu — se o OpenOffice em português do Ubuntu tivesse ligação com a localização do OpenOffice no Brasil, nem estaríamos discutindo isso aqui, pois o BrOffice já estaria lá.
Sei, porque já participei da tradução no Launchpad (e abandonei, quando me dei conta de que estava fazendo retrabalho e não fui ouvido por ninguém lá). boi, por favor, antes de (insistir em) contradizer os outros, vá mais longe em sua pesquisa para enriquecer a discussão e não travá-la. E repito, se o BrOffice.org fosse apenas uma tradução do OpenOffice.org eu nem me daria ao trabalho de sugerir que ele estivesse em um repositório do Ubuntu, usaria a versão traduzida do Ubuntu e pronto. O BrOffice tem sub-projetos próprios que eventualmente são implementados nos lançamentos de novas versões do BrOffice/OpenOffice (dê uma olhada em <
http://www.broffice.org/faq_principal>, na pergunta "Quais as diferenças entre o OpenOffice.org e o BrOffice.org?").
A minha sujestão é exatamente para tentarmos uma aproximação melhor com o projeto BrOffice.org e, de quebra, facilitar a vida de muita gente na utilização das melhorias que esse projeto trouxe para o usuário brasileiro.