Apenas como uma pequena contribuição, há uma sutileza na linguagem ao traduzir do inglês public para o português como sendo pública.
A tradução se tomada na sua literalidade está correta, porém o sentido aqui no Brasil é diferente.
Aqui uma empresa que pretende lançar um IPO - Initial Public Offering (Oferta pública inicial), é uma empresa de capital fechado que irá colocar suas ações à venda ao público em geral pela primeira vez (daí o Initial do termo), isto é, está se transformando numa empresa de capital aberto, que por aqui conhecemos por uma S/A, ou seja, uma Sociedade Anônima.
Empresa Pública, no sentido brasileiro do termo, "é a pessoa jurídica de direito privado administrada exclusivamente pelo poder público, instituída por um ente estatal, com a finalidade prevista em lei e sendo de propriedade única do Estado."
Assim sendo, no caso, na concepção brasileira do idioma, no contexto das leis brasileiras, é melhor dizer que o Mark Shuttleworth está pretendendo tornar a Canonical uma empresa de capital aberto, uma S.A., ao invés de uma empresa pública.