Btrfs chegará com um monte de correções de bugs/desempenho no Linux 3.15

Iniciado por Renan Rischiotto, 01 de Abril de 2014, 16:36

tópico anterior - próximo tópico

Renan Rischiotto

As alterações no sistema de arquivos Btrfs para o kernel Linux 3.15 geralmente lidam com correções de bugs e correções de performance enquanto algumas correções de corrupção são também esperadas que venham.

Chris Mason, atualmente empregado do Facebook onde eles estão começando a usar o Btrfs, enviou o primeiro lote de mudanças para a merge window do kernel Linux 3.15. Não parece haver quaisquer principais recursos do Btrfs para esta próxima revisão do kernel, mas é principalmente focada em torno de uma tonelada de correções.

Há muitas correções de bugs e desempenho que chegaram, enquanto algumas correções de corrupção e outros patches vão chegar mais tarde na merge window 3.15. O código do Btrfs também foi alterado para evitar o uso de seus próprios segmentos assíncronos em favor de work-queues do kernel regular, na esperança de usar um código mais genérico, mas isso pode afetar o desempenho do sistema de arquivos.

Há mais de 100 commits que afetam milhares de linhas de código do kernel Btrfs com este pull request inicial. Aqueles que querem saber mais sobre as correções de queued up para o Linux 3.15 podem ver o pull request do kernel com todos os commits. Benchmarks de disco rígido e drive de estado sólido do popular sistema de arquivos no Linux 3.15 virá uma vez que tiver passado a merge window e o desenvolvimento começar a se acalmar e estabilizar. Os interessados no 3.14 estável podem ver nossos números do sistema de arquivos SSD de algumas semanas atrás.


Tradução de: http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_item&px=MTY1MDU

Sergio Benjamim

esse "merge window" é um período de tempo que o Linus fornece para os desenvolvedores, neste período ele faz o "merge", ou fusão, dos repositórios clones com o repositório git oficial do linux.

Não sei se dá para traduzir esse termo, seria algo como "janela de fusão", "janela de aceite" ou ainda "período de aceite". Acho "merge window" melhor.
É novo no Ubuntu? Já leu o Ubuntu – Guia do Iniciante 2.0 ?
Experimente o Xubuntu 14.04 !


Sergio Benjamim

#3
Só uma dica, tem muitos termos em inglês que não se costuma traduzir, são termos conhecidos nas áreas de eletrônica e computação.

Ou seja, o que seria "filas de trabalho", ou ainda "fila" ?
É novo no Ubuntu? Já leu o Ubuntu – Guia do Iniciante 2.0 ?
Experimente o Xubuntu 14.04 !

Renan Rischiotto

Citação de: Sergio Benjamim online 01 de Abril de 2014, 17:02
Só uma dica, tem muitos termos em inglês que não se costuma traduzir, são termos conhecidos nas áreas de eletrônica e computação.

Hmm...

Como "pull request"?

Renan Rischiotto

CitarOu seja, o que seria "filas de trabalho", ou ainda "fila" ?

Vou corrigir, obrigado! :)

Sergio Benjamim

Citação de: Renan Rischiotto online 01 de Abril de 2014, 17:04
Citação de: Sergio Benjamim online 01 de Abril de 2014, 17:02
Só uma dica, tem muitos termos em inglês que não se costuma traduzir, são termos conhecidos nas áreas de eletrônica e computação.

Hmm...

Como "pull request"?

Sim.

"Pull request" é o ato de pedir para o dono do repositório oficial fazer o "merge" entre os repositórios. Ou seja, as mudanças, ou "commits", são implementadas no repositório oficial/principal. E essa fusão só acontece no "merge window", ou seja, é só quando o Linus libera. Então a pessoa pode até fazer antes um "pull request" do seu repositório, mas o tio Linus só aceita no "merge window".

Um commit é um registro das alterações em um ou mais arquivos que você fez no seu repositório local (que fica no seu computador). É uma forma simples porém organizada de manter o registros de mudanças nos arquivos do seu código. Eventualmente você manda esses commits para o seu repositório da web (github ou sourceforge por exemplo). A partir daí você pode fazer um "pull request", se o seu repositório for um clone de um outro principal.
É novo no Ubuntu? Já leu o Ubuntu – Guia do Iniciante 2.0 ?
Experimente o Xubuntu 14.04 !


Sergio Benjamim

Cara, o google translate é até que bom se você souber um pouco de inglês, por que aí você tem uma noção se está soando bem ou não.
É novo no Ubuntu? Já leu o Ubuntu – Guia do Iniciante 2.0 ?
Experimente o Xubuntu 14.04 !

Renan Rischiotto

Citação de: Sergio Benjamim online 01 de Abril de 2014, 17:16
Cara, o google translate é até que bom se você souber um pouco de inglês, por que aí você tem uma noção se está soando bem ou não.

hehehe

Eu não conhecia esses termos...eu gosto de traduzir pro pessoal, assim eu vou aprendendo também :)

Renan Rischiotto


Sergio Benjamim

Citação de: Renan Rischiotto online 01 de Abril de 2014, 17:20
"work-queues" e "queues up" não possuem tradução também?

Humm, não sei. Já vi muitas vezes essa palavra queue, mas não lembro exatamente se em textos portugueses.
É novo no Ubuntu? Já leu o Ubuntu – Guia do Iniciante 2.0 ?
Experimente o Xubuntu 14.04 !