Fórum Ubuntu Linux - PT

Espaço da Comunidade => Traduções: Português (pt-PT e pt-BR) => Tópico iniciado por: janota em 26 de Novembro de 2007, 13:54

Título: Português versus Brasileiro
Enviado por: janota em 26 de Novembro de 2007, 13:54
Tenho notado que existem utilizadores brasileiros que ficam escandalizados com os termos em português lusitano.
Ora, parece-me que isso não é só com o Ubuntu, mas sim geral. O que pretendo dizer é que em geral, os portugueses adaptam-se a qualquer língua, para onde quer que estejam e também com o software.
Eu nunca tive dificuldade em entender o brasileiro inclusive calão. No entanto a maior parte dos brasileiros não esforçam-se por entender o português. Eu quando não entendo uma coisa, procuro saber, é tão simples!
O português vai ao Brasil um mês e sai de lá até com sotaque brasileiro. O brasileiro vem para cá 10 anos e continua a dizer: - o que você quer dizer?
Não levem-me a mal, mas é a realidade. Eu não estou a dizer que não gosto do idioma brasileiro, pelo contrário, mas também gosto do meu. É por isso  que eu gostaria que houvesse mais intercâmbio entre os dois povos, afinal, somos todos irmãos!
Um abraço deste lusitano :)


Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: celsofaf em 26 de Novembro de 2007, 17:28
Como brasileiro, digo que fico enlouquecido com meus conterrâneos que, ao que parece, não se esforçam nem um pouco para garantir bom entendimento com os lusitanos, não se esforçam para entender o que lusitanos dizem ou escrevem. Nem é difícil, meu! Por outro lado, é importante reconhecer que o brasileiro médio tem, de fato, pouco ou nenhum contato com o português lusitano (ao contrário dos portugueses, com a enxurrada de programas televisivos brasileiros que passam por lá diariamente), mas isso não tira o mérito da questão.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Felix em 26 de Novembro de 2007, 18:03
Citando nosso amigo celsofaf:
"Como brasileiro, digo que fico enlouquecido com meus conterrâneios que, ao que parece, não se esforçam nem um pouco para gantantir o bom entendimento com os..." brasileiros mesmo, sim, afinal, quem consegue entender tantos 'miguxes' da vida, posts, sem acentos, pontos ou qualquer coerência???

Infelizmente não são somente nossos amigos lusitanos que sofrem com isso não, mas tenho esperanças de que aos poucos isso vá se resolvendo, dou aqui o meu voto.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: janota em 26 de Novembro de 2007, 21:04
É isso mesmo, também tenho esperança que vai resolver-se.
Um abraço deste lado do oceano :)
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Glauco Hass em 26 de Novembro de 2007, 21:10
As duas línguas se desenvolveram de maneira diferente, a brasileira dispensou muitas regras do português clássico, mas também criou as suas.
Uma coisa bacana do português de Portugal é a resistência em se usar termos estrangeiros no seu dicionário, mas ouvir um ficheiro ou rato soa estranho, apesar de achar que nós estamos errados. Assim como acho desnecessário o uso do c em actual ou em correcto no português de Portugal, por exemplo.
Mas a partir disso reclamar dessas diferenças mínimas é exagero de alguns poucos, pois é extremamente fácil de se entender. Talvez seja mais difícil alguém do sul do Brasil entender as gírias dos nordestinos e vice-versa do que nós todos entendermos os lusitanos.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: agente100gelo em 26 de Novembro de 2007, 21:27
Não vi por aqui este tipo de confusão, ou ainda má vontade. Particularmente gosto de ler a forma que os amigos lusitanos escrevem. Um "estou a escrever" é mais belo do que o "estou escrevendo" (o maldito gerúndio importando dos EUA).

Sim... lembrei de um termo que gera confusão: defeito. Que no Brasil é utilizado o termo francês "default". Certo dia um amigo, morador dos EUA riu quando falei com pronúncia francesa "deful"... para eles é "difaulti".

Talvez esteja mais na esfera do dia a dia, que foge do escopo do fórum.

Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Kamei Hyoga em 27 de Novembro de 2007, 00:58
Citar
Não vi por aqui este tipo de confusão, ou ainda má vontade.

Somos 2.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: janota em 27 de Novembro de 2007, 07:34
Pensando bem, entende-se estas diferenças. É como a diferença entre Inglaterra e Estados Unidos. Tanto nos EUA como no Brasil, existe uma grande variedade de culturas , é natural que a língua oficial destes países fique alterada.
Agostinho da Silva (http://www.agostinhodasilva.pt), foi seguramente o maior filosofo que tivemos por cá (morreu à cerca de 1 ano), ele esteve muito tempo no Brasil o qual gostava imenso e não cansava-se de repetir: -"o Brasil é o melhor de Portugal".
Falta apenas, o re-encontro deste dois povos, que já começou a dar os seus frutos.
Bem haja :D
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: samuelbh em 27 de Novembro de 2007, 13:46
Não vi por aqui este tipo de confusão, ou ainda má vontade. Particularmente gosto de ler a forma que os amigos lusitanos escrevem. Um "estou a escrever" é mais belo do que o "estou escrevendo" (o maldito gerúndio importando dos EUA).

Sim... lembrei de um termo que gera confusão: defeito. Que no Brasil é utilizado o termo francês "default". Certo dia um amigo, morador dos EUA riu quando falei com pronúncia francesa "deful"... para eles é "difaulti".

Talvez esteja mais na esfera do dia a dia, que foge do escopo do fórum.



Obrigado pela lição de inglês, caro agente100gelo (essa eu também falava errado). Se bem que uma coisa vir por defeito é estranho. Parece que ela está com problema. O melhor é falar que ela vem por padrão, na minha opinião.

O problema é que no Brasil a ignorância reina. Com isso, as pessoas não entendem o português de portugal por esse ser mais formal que o nosso.

Eu entendo tudo o que vocês escrevem, a questão é que para nós, pelo menos em relação a lingua falada, o português fala muito rapido sem abrir muito a boca para pronunciar as palavras, e o brasileiro ja fala as palavras mais abertas. Talvez seja esse o problema.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: JLCarneiro em 27 de Novembro de 2007, 15:36
[...]
O problema é que no Brasil a ignorância reina. Com isso, as pessoas não entendem o português de portugal por esse ser mais formal que o nosso.
Concordo! O miguxês está dominando! Infelizmente, efeito colateral da inclusão digital sem uma correspondente "inclusão cultural"...

[...]
Eu entendo tudo o que vocês escrevem, a questão é que para nós, pelo menos em relação a lingua falada, o português fala muito rapido sem abrir muito a boca para pronunciar as palavras, e o brasileiro ja fala as palavras mais abertas. Talvez seja esse o problema.
Exato. Em relação à língua falada.

Quanto à língua em si, exceto pela grafia de algumas palavras (como actual e correcto), pelo uso de acento agudo quando usamos o circunflexo, pela falta do trema e umas poucas palavras (como ficheiro em lugar de arquivo), gosto mais do português lusitano do que do nosso.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: janota em 27 de Novembro de 2007, 16:00
De facto, não calculei que este assunto desse tanto que falar, mas como se diz no Brasil: está bom demais!
Aqui em Portugal, está frio, típico desta estação do ano... mas falta a chuva. Este ano choveu pouco, dizem que vai ser tendência devido ao aquecimento global.
O Outono é bonito de se ver, as árvores de folha caduca estão com tons de castanho, o chão coberto de folhas, até apetece brincar.
À semelhança do Brasil, também temos cá muita ignorância e muitos atentados ao ambiente. Também temos dialectos diferentes, mesmo sendo um pais pequeno,  por exemplo o Mirandês que tem influência galega e o açoriano, tanto um como outro são tão diferentes do português que não conseguimos entender nada.
Quanto ao bom coração, faço sempre o possível, ou melhor, o impossível para harmonizar a razão com a emoção, ou não fosse eu um Balança! Para mim a harmonia entre Humanos é muito importante, chego a levar a coisa como uma missão, desde criança que sinto isso.
Aqui vai umas fotos que tirei:

http://myfiles.do.sapo.pt/100_1619.JPG
http://myfiles.do.sapo.pt/100_1844.JPG

Bem hajam!

 
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: agente100gelo em 27 de Novembro de 2007, 21:33
Um ótimo texto sobre o assunto no blog português Tux Vermelho:
http://tuxvermelho.blogspot.com/2007/11/acordo-ortogrfico-o-que-muda-e-as.html
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Syph0s em 06 de Dezembro de 2007, 18:39
antes de comentar quero dizer uma coisa que vai basear o resto: Não existe Português Brasileiro nem Português Português. Tudo é PORTUGUÊS. O que há são pequenas diferenças normais, já que são dois lugares distantes que falam a MESMA língua. Dentro do próprio Brasil ocorre isso como disseram anteriormente. Vamos ao comentário.

As diferenças entre o português dito aqui no Brasil e em Portugal são os termos coloquiais e a capacidade do Brasileiro de importar palavras, estruturas, etc de outras linguas. Exemplo maior é o gerundio. Mas essa importação é devida justamente ao modo como o país se desenvolveu. O Brasil é uma imensa tela que foi sendo pintada conforme foi sendo colonizado. O grande movimento de imigração no século XIX - seja italiana, seja alemã, seja polonesa, seja japonesa - contribuiu para essa influência. O famoso S carioca é influência ainda dos Holandeses. Em Casa Grande & Senzala, de Gilberto Freyre, dá para ver como tudo isso se criou. O Brasil é esse saco de gatos, e isso é ótimo, justamente pelo carater cosmopolita dos Portugueses.

Para resumir cito o próprio Gilberto Freyre: Os brasileiros são morenos em diferentes níveis.

O que isso quer dizer?? a) somos uma mistura de muitas partes do mundo e essa mistura reflete na lingua; b) destrói a teoria de raças, mas isso deixa para outro tópico.

Abraços Freyreanos.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Syph0s em 06 de Dezembro de 2007, 19:11
raça, etnia, chame do que quiser... esse conceito de raça humana a biologia já destruiu... basta um exame de DNA para saber TODOS os seres humanos são misturas e não um há misero vivente "puro"... é bobagem discutir isso... mas convém como proselitismo...
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: solanoalves em 09 de Dezembro de 2007, 15:54
Alguém pode me confirmar se no português de Portugal só há flexão no verbo ser/estar ?

Por exemplo ao invés de ter milhões de verbos e terminações só flexionar o verbo ser/estar:

Ao invés de "parecia":

eu estive a parecer

Ao invés de nadei/nadarei/programei/programara

eu estive a nadar
eu irei nadar
eu estive a programar
eu estivera a programar [será q existe isso?]


Pô se em portugal for assim, ou seja, nunca muda os outros verbos apenas o ser e estar, é a forma mais inteligente e perfeita do português!!! A partir de hoje só vou falar assim, ou pelo menos tentar hahaha
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: TrD em 10 de Janeiro de 2008, 17:39
solanoalves, não sei se compreendo muito bem a tua pergunta, mas todos os exemplos que deste estão correctos. No entanto também se utilizam outras formas verbais, principalmente se a frase estiver no passado, como por exemplo:

O que fizeste ontem?
Estive a nadar. Nadei 100 metros.

Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Madrigal em 29 de Janeiro de 2008, 12:01
Acho lindas as canções em sotaque lusitano! Eu me delicio com Madredeus e música popular brasileira cantada por cantoras portuguesas.

Sou muito a favor da reforma ortográfica, e acho que deveria também unificar os termos técnicos. Depois da unificação, acho que não deveria mais ter uma tradução brasileira e outra portuguesas, mas unir o trabalho. Não tou nem aí se está escrito "arquivo" ou "ficheiro".

Eu pretendo criar um curso de português pela internet, sem fazer distinção de nacionalidade, tal como é este fórum.

P.S. Janota, lindas fotos!
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: felipeborges em 30 de Janeiro de 2008, 13:23
SypOs

Sua menção:
"O que isso quer dizer?? a) somos uma mistura de muitas partes do mundo e essa mistura reflete na lingua; b) destrói a teoria de raças, mas isso deixa para outro tópico."

Me permita abrir um questionamento!

" o que é Raça?"

Existe raça da forma biologica e social. Vc mencionou a social a que todos conhececmos e a que mais se passa nos meios de comunicação.

Mas tem a definição biologica, que acho show de bola.

Raça diferentes é quando espécies não conseguem gerar herdeiros férteis.

Portanto somos todos da mesma raça: A Humana, se cruzar branco com negro dá brasileirinho, da raça humana ehehehehe.

Outro exemplo: É o cavalo e o burro que ao procriarem geram a Mula que é esteril, portanto Cavalo e Burro apesar de serem parentes muito próximos, não são da mesma raça.

Gosto da palavra etinia, ela representa as diferenças entre os seres.

Há gatos e cães de várias étnias, assim como nós humanos temos muitas étnias distintas, principalmente aqui no Brasil

Valew

Wildner



Falou bonito!

--------------------------

Não diria que nós brasileiros freqüentadores de comunidades como esta do Ubuntu, somos os modificadores do nosso idioma, ou os que não compreendem os demais sotaques e dialetos, como foi citado, existe uma grande "ignorância" por parte da população brasileira, que ao longo dos anos foi adaptando o nosso português inicial, baseado no de Portugal, meus avós, ainda falam com sotaque Português, mesmo que nós sejamos gaúchos, colonizados por espanhois, foi este o português que lhes ensinaram na escola.
Como já dizia, com o passar dos anos, o brasileiro arrumou uma maneira de "encurtar" as palavras, o tão culto e educado "você", hoje é dito em sua maioria por "Cê" ou "Ocê", agora tem o miguxês, como nosso colega citou, também tem o corte da letra D em alguns casos, "Lavano"ao invés de "lavando", "estudano" ao invés de "estudando". Este tipo de modificação só prejudica o nosso intercambio com os portugueses, africanos de linguá portuguesa e etc...


----------------

Raças? Etnias? Viva a diversidade.
Título: Sobre a reforma ortográfica...
Enviado por: D.Moore em 02 de MAR?O de 2008, 01:43
http://noticias.uol.com.br/educacao/ultnot/ult105u5788.jhtm (http://noticias.uol.com.br/educacao/ultnot/ult105u5788.jhtm)

Eu esperava que a reforma ortográfica saísse esse ano mas pelo jeito pode demorar, afinal são muitos detalhes a serem vistos.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Syph0s em 02 de MAR?O de 2008, 04:14
Não diria que nós brasileiros freqüentadores de comunidades como esta do Ubuntu, somos os modificadores do nosso idioma, ou os que não compreendem os demais sotaques e dialetos, como foi citado, existe uma grande "ignorância" por parte da população brasileira, que ao longo dos anos foi adaptando o nosso português inicial, baseado no de Portugal, meus avós, ainda falam com sotaque Português, mesmo que nós sejamos gaúchos, colonizados por espanhois, foi este o português que lhes ensinaram na escola.
Como já dizia, com o passar dos anos, o brasileiro arrumou uma maneira de "encurtar" as palavras, o tão culto e educado "você", hoje é dito em sua maioria por "Cê" ou "Ocê", agora tem o miguxês, como nosso colega citou, também tem o corte da letra D em alguns casos, "Lavano"ao invés de "lavando", "estudano" ao invés de "estudando". Este tipo de modificação só prejudica o nosso intercambio com os portugueses, africanos de linguá portuguesa e etc...

o você é o exemplo da mutação das palavras.. o você veio do vossa mercê, que passou a ser vossemecê, que virou vosmecê, dai sim veio o você... outra exemplo que usamos do cotidiano é o "muito obrigado" e a resposta "de nada"...

o Muito Obrigado vem de: "Me sinto obrigado de lhe retribuir o favor."
o De Nada vem de: "Você não está obrigado de nada."

é o que reza a lenda..

o muito obrigado está virando "brigado" e  de nada está virando "nada"...

[]'s
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Fernando Rodrigues em 02 de MAR?O de 2008, 11:42
Synphos,
Eu tava lendo outro dia sobre o tal do "gerundismo" no Brasil e constatei algo que, até então, tomava como certo. O gerúndio na forma correta vem do Português de Portugal e não dos EUA, como muitos afirmam (inclusive eu achava isso também).
O gerúndio sempre existiu na língua portuguesa, mas parece que os portugueses há algumas centenas de anos atrás começaram a adotar uma forma diferente para falar no gerúndio. (estar a correr ao invés de correndo).
Então, o que houve foi uma modificação do português de Portugal e o brasileiro continuou utilizando o antigo gerúndio.

O problema hoje é que o brasileiro inventou o famoso "futuro do gerúndio", que ai está incorreto!

A reportagem completa sobre o gerundismo está numa das Vejas de dezembro.

Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Ioca100 em 03 de MAR?O de 2008, 08:50
De facto, não calculei que este assunto desse tanto que falar, mas como se diz no Brasil: está bom demais!
Aqui em Portugal, está frio, típico desta estação do ano... mas falta a chuva. Este ano choveu pouco, dizem que vai ser tendência devido ao aquecimento global.
O Outono é bonito de se ver, as árvores de folha caduca estão com tons de castanho, o chão coberto de folhas, até apetece brincar.
À semelhança do Brasil, também temos cá muita ignorância e muitos atentados ao ambiente. Também temos dialectos diferentes, mesmo sendo um pais pequeno,  por exemplo o Mirandês que tem influência galega e o açoriano, tanto um como outro são tão diferentes do português que não conseguimos entender nada.
Quanto ao bom coração, faço sempre o possível, ou melhor, o impossível para harmonizar a razão com a emoção, ou não fosse eu um Balança! Para mim a harmonia entre Humanos é muito importante, chego a levar a coisa como uma missão, desde criança que sinto isso.
Aqui vai umas fotos que tirei:

http://myfiles.do.sapo.pt/100_1619.JPG
http://myfiles.do.sapo.pt/100_1844.JPG

Bem hajam!

 


Vou entrar no tópico,sou carioca, filho de mãe portuguesa e pai nascido no Brasil ,mas descentente do "açoriano" Joss van Hurtere, também conhecido pela sua forma aportuguesada Joss de Utra (José Dutra)
mais detalhes em:   http://pt.wikipedia.org/wiki/Joss_van_Hurtere
Estou adorando o assunto e , lembrei-me de que o brasileiro fala mais parecido com o português de Cabral do que o pessoal da "terrinha",mas o caldo de cultura aqui é diferente...
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: jamiro em 08 de MAR?O de 2008, 13:16
Fotos lindas, Janota. Que árvores lindas!

Joss van Hurtere virar José Dutra é bem legal! E a  história do "obrigado" e do "de nada" também. Eu adoro a língua portuguesa e adoro etimologia. Esse tópico está muito interessante.

Só queria comentar que muitas "tendência" são na verdade reflexo da falta de educação formal do povo brasileiro - "lavano" é simplesmente terrível!!. Quanto a isso, não é só português que não entende.

[...]
O problema é que no Brasil a ignorância reina. Com isso, as pessoas não entendem o português de portugal por esse ser mais formal que o nosso.
Concordo! O miguxês está dominando! Infelizmente, efeito colateral da inclusão digital sem uma correspondente "inclusão cultural"...

Tenho uma amiga no orkut que eu desisti de ler seus recados (ler não, decifrar), são tantas abreviações, tantos "ks". Como se fosse a última mensagem de sua vida e teria que economizar cada letra!


Quanto à língua em si, exceto pela grafia de algumas palavras (como actual e correcto), pelo uso de acento agudo quando usamos o circunflexo, pela falta do trema e umas poucas palavras (como ficheiro em lugar de arquivo), gosto mais do português lusitano do que do nosso.

Sabe que eu também?!

Abraços
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: felipeborges em 09 de MAR?O de 2008, 01:26
Eu nem tinha pensado que o Muito Obrigado chegou a ater mais de uma linha na escrita! hehehe
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Werton Franca em 11 de MAR?O de 2008, 14:06
Tem razão, Fernando.
Sou brasileiro, mas sei que o português de Portugal modernizou-se de 1600 pra cá, enquanto que o do Brasil meio que parou, apenas recebendo as influências dos negros e dos índios. Por conta do negro, por exemplo, é que temos o termo b-u-n-d-a, que é diferente daquele outro de duas letras e que começa com "c" (em portugal só existe esse termo, e vacina se dá no cê-u mesmo!)

O portugues que falamos hoje parece mais com o de portugal em 1600. O de portugal tem várias influencias de países vizinhos.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Syph0s em 11 de MAR?O de 2008, 14:43
Tem razão, Fernando.
Sou brasileiro, mas sei que o português de Portugal modernizou-se de 1600 pra cá, enquanto que o do Brasil meio que parou, apenas recebendo as influências dos negros e dos índios. Por conta do negro, por exemplo, é que temos o termo b-u-n-d-a, que é diferente daquele outro de duas letras e que começa com "c" (em portugal só existe esse termo, e vacina se dá no cê-u mesmo!)

O portugues que falamos hoje parece mais com o de portugal em 1600. O de portugal tem várias influencias de países vizinhos.

acho que não hein.. os nossos amigos de portugal aqui do fórum pode nos ajudar melhor.. os textos que tenho acesso de revistas portuguesas (atlantico por exemplo) são muito mais parecidos com o texto de "os lusiadas" (de 1572) do que os textos brasileiros (em termos de grafia, evidenciando influências externas)... o português falado no brasil sim teve uma grande evolução, e como exemplo posso usar o próprio "casa grande e senzala" (de 1933), cujo citei antes, que tem um português muito parecido com o falado em portugal, tanto que tenho que recorrer ao dicionário PT_PT para saber certas expressões, senão fico boiando.. talvez seja porque gilberto freyre foi cedo morar em portugal, mas dá para ver a evolução do texto de hoje comparado com o de ontem.. E tem outra também, portugal só faz fronteira com a espanha, enquanto o brasil foi colonizado por muitos países, só aqui no RS temos influências lusas, alemãs, italianas, francesas. A chance do português falado no brasil ser diferente do português de 1600 é tremendamente maior do que o português falado em portugal. Outra evidência disso são as modificações que portugal terá que fazer com a regulamentação (não lembro o nome exato) da língua portuguesa. São muito mais modificações, evidenciando que o português de lá é muito mais rebuscado...
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: alexcunha em 19 de MAR?O de 2008, 03:04
...
Eu tava lendo outro dia sobre o tal do "gerundismo" no Brasil e constatei algo que, até então, tomava como certo. O gerúndio na forma correta vem do Português de Portugal e não dos EUA, como muitos afirmam (inclusive eu achava isso também).
O gerúndio sempre existiu na língua portuguesa, mas parece que os portugueses há algumas centenas de anos atrás começaram a adotar uma forma diferente para falar no gerúndio. (estar a correr ao invés de correndo).
Então, o que houve foi uma modificação do português de Portugal e o brasileiro continuou utilizando o antigo gerúndio.
...

O uso do gerúndio e outros detalhes do Português arcaico, manteve-se no Português falado e escrito no Brasil ao contrário do que aconteceu nos restantes países Lusófonos onde esse uso se tornou menos frequente ou o seu uso mais predominante, se situa em regiões mas isoladas (exemplo, no Alentejo[Portugal] onde o uso de gerúndio é mais frequente).

Mais informação:
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=21756
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=11583

Um exemplo do Português antigo na grafia Brasileira, é o trema. Felizmente acho que esse apêndice inútil vai cair mesmo (ou já caiu). Já deixou de ser usando nos restantes países Lusófonos há bastante tempo. Há mais tempo do que o referido nos textos abaixo indicados, de acordo as leitura que fiz de escritos do início do sec XX.

Mais informação:
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=3484
http://ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=3710
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: alexcunha em 19 de MAR?O de 2008, 03:36
acho que não hein.. os nossos amigos de portugal aqui do fórum pode nos ajudar melhor.. os textos que tenho acesso de revistas portuguesas (atlantico por exemplo) são muito mais parecidos com o texto de "os lusiadas" (de 1572) ...

Bem, não conheço essa publicaçao "Atlantico", mas garanto que parecido com "Os Lusiadas", certamente será díficil de ser.

Citação de: Syph0s
... tanto que tenho que recorrer ao dicionário PT_PT para saber certas expressões, senão fico boiando..
Sugiro a todos que participam neste forum que leiam outras pubicações da actualidade (revistas, jornais, web) e mesmo livros de outros países Lusófonos para poderem alargar os vossos horizontes linguisticos e culturais.

Citação de: Syph0s
... A chance do português falado no brasil ser diferente do português de 1600 é tremendamente maior do que o português falado em portugal.

É precisamente o contrário que é referido por estudiosos sobre o assunto.
Veja também os exemplos que deixei no post anterior.

Citação de: Syph0s
Outra evidência disso são as modificações que portugal terá que fazer com a regulamentação (não lembro o nome exato) da língua portuguesa. São muito mais modificações, evidenciando que o português de lá é muito mais rebuscado...

Não, não é evidência. E explico-te porquê. O número de alterações "parece" menor para o Brasil, porque no caso da supressão do "c" em palavras como "acção" e derivadas, supressão do "p" em "optimo" e derivadas; enfim, se contarmos todos os casos de supressão de letras mudas (ou supostamente mudas, porque dependendo da local geográfico podem não ser mudas) nas palavras e nas suas multiplas variantes, então são muuuiiitas palavras.
Mas se formos tipificar ou categorizar as alterações, elas acabam por ser maiores no Brasil.

E foi essa umas das razões da resistência do Brasil ao acordo: demasiadas mudanças. Agora que o Brasil aceitou, eu gostava de ver esse acordo a avançar, mas não percebo porque não avança.

enfim...
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: alexcunha em 19 de MAR?O de 2008, 04:01
O problema é que no Brasil a ignorância reina. Com isso, as pessoas não entendem o português de portugal por esse ser mais formal que o nosso.

Não é uma questão de ser formal. É uma questão de entermos que ao escrever num ambiente com grande audiência, temos de escrever de um modo que todos entendam. É simplesmente repeito, não é formalismo.

Queres que escreva em SMSês? "posu xcrever dmodo ketu nam topas xeta". Traduzo:"posso escrever de um modo que tu não percebes nada". Esse exemplo é o que a garotada portuga usa para escrever mensagens curtas (SMS) no telemóvel (telefone celular) e que por vezes usa na web. Pior que o tal mixungues (ou lá o que é aquilo que vocês chamam).

Eu entendo tudo o que vocês escrevem, a questão é que para nós, pelo menos em relação a lingua falada, o português fala muito rapido sem abrir muito a boca para pronunciar as palavras, e o brasileiro ja fala as palavras mais abertas. Talvez seja esse o problema.

Isso depende da região do portuga. Aqui tanbém se fala muito mal e tem havido uma tendência para quase suprimir a primeira silaba das palavras. Um horror!! Exemplo, algumas pessoas da margem sul do Tejo. Tive uns colegas com que trabalhei a quem lhes estava frequentemente a pedir para repetirem o que diziam, porque eu não entendia à primeira.
Na verdade há regiões onde o pessoal fala muito fechado. Eu não falo assim.

Em Portugal, apesar da sua pequenez a variedade de sotaques é imensa. Numa extensão de 200km podem existir umas 5 variantes de sotaques.

Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 19 de MAR?O de 2008, 08:14
Gente, sem querer ser chato, mas muitos de vocês estão sendo preconceituosos. Toda língua evolui, toda língua muda, não existe essa história de "parar no tempo". O português do Brasil vai continuar se diferenciando em muitas coisas do de Portugal, que também vai mudar com o tempo. Não existe nada de certo ou errado nisso.

E, sinceramente, brasileiro que acha que o Português de Portugal é melhor, que a gente não devia usar o gerúndio e blá, blá, blá, está com complexo de inferioridade.

É por isso que eu digo: viva o Português de Portugal, lá em Portugal, e viva o Português do Brasil, aqui no Brasil!  ;D

Abraços.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Tim_booth em 22 de MAR?O de 2008, 10:56
É por isso que eu digo: viva o Português de Portugal, lá em Portugal, e viva o Português do Brasil, aqui no Brasil!  ;D

Concordo com o vinicius_aleao. Temos de saber aproveitar a diversidade. Além disso, lá por português de léxico brasileiro usar um tempo verbal muito usado há 500 anos atrás, não quer dizer que a língua tenha parado no tempo. Senão estavamos tramados, tinhamos de mudar todas as palavras de origem árabe e latina. Lá ia o algarve ter de mudar de nome...

Quanto aos regionalismos, são realmente bastante díspares mesmo num país tão pequeno como o nosso. Basta eu perguntar a um colega Lisboeta o que é uma cruzeta que é possível que ele não me saiba responder. Já não falo das diferenças mais óbvias: Fino/Imperial Cimbalino(embora em desuso)/bica ...

Resumindo. Não é preciso ir de Portugal ao Brasil para encontrar diferenças na língua. E quando as encontramos, temos de as apreciar e não barafustar quanto a elas. Isto apenas se aplica, é claro, se forem escritas correctamente. Isso sim, é um grande problema tanto dos portugueses como brasileiros. Se todos escrevermos correctamente, mesmo aplicando as regras próprias de cada país, todos nos percebemos!

Cumprimentos a todos.

P.S.: E só uma nota para os amigos do sul que não tiveram contacto com alguém do Porto: o sotaque normalmente caracterizado pela televisão é muito raro nas ruas do Porto, sendo mais típico de Braga. Por isso não se espantem se quando falarem comigo o meu sotaque, apesar de existir, não ser tão exagerado assim...
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 22 de MAR?O de 2008, 15:33
Realmente, só se pode falar de erro na escrita, porque é padronizada, nunca na fala. Aqui no Brasil, por exemplo, há quem diga "frecha" em lugar de "flecha", ou por problema de dicção, ou porque é assim que se fala em sua comunidade. Muita gente ri, caçoa de quem fala desse modo, o que constitui um grande preconceito, especialmente porque normalmente isso parte de pessoas escolarizadas ou mais afortunadas para pessoas menos escolarizadas.

Mas agora vem a surpresa: vocês sabiam que, no tempo de Camões, se falava "frecha", e não "flecha"? Que as pessoas começaram a falar "errado" e é por isso que hoje se fala "flecha"? Que o fato de haver pessoas hoje no Brasil que falam "frecha" está ligado à conservação das características arcaicas do idioma -- fenômeno que ocorre principalmente em zonas rurais e de baixa escolaridade? Que o Português, o Francês, o Espanhol, etc., surgiram de tanto o povo falar "errado" o latim? Pois é... isso acontece com qualquer língua, e é natural que aconteça.

É por isso que, mesmo em se tratando de escrita, que é padronizada, devemos ter cuidado ao julgar essas coisas, porque a sorte que eu tive com educação formal não é necessariamente a sorte que o meu vizinho teve...

Abraços lusitanos e brasileiros para todos!  :D
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: kcnp em 16 de Maio de 2008, 21:41
A língua é do povo e não o contrário. Essa é a minha opinião
Quase ninguém vai mudar a forma de falar se qualquer reforma que vise regular a lingua como um todo sair. Eu, como um bom cearense brasileiro(mesmo morando em são paulo), vou continuar falando arquivo ao invés de ficheiro,por exemplo, não que ficheiro seja errado, simplesmente por que não faz parte da minha realidade de comunicação.

Esse assunto é rico em exemplos.
Por exemplo:
Aqui em São Paulo (pelo menos em São José dos campos) se fala "zoar" para "ato de zombar, ou fazer brincadeira com alguem". Lá no Ceará(pelo menos em fortaleza) se usa muito "frescar" e "mangar" com o mesmo significado. "Você ta zuando com a minha cara?" lá seria "Você tá frescando comigo?" ou "Você tá mangando de mim?".
E nem uma das três formas tá errada, é só um jeito diferente de falar a mesma coisa.

A lingua é viva e mutável, no fundo o português puro nem existe, o que existe é uma mistureba que tem um muito de latin, de galego, de arabe, de tupi, de linguas africanas,de francês e por ai vai. Assim como todas essas linguas tem um tanto de outras linguas(inclusive um tanto de português). É quase impossivel achar uma lingua 100% pura. E é isso que faz a linguaguem algo tão sensacional.



Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Ioca em 17 de Maio de 2008, 09:17
A reforma ortográfica passou em Portugal.
"Em decisão histórica, país se une a Brasil e África a favor da unificação da ortografia

fonte:  Plantão | Publicada em 16/05/2008 às 17h29m
O Globo

RIO - O Parlamento português aprovou, nesta sexta-feira, o segundo protocolo modificativo do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, o que encerra décadas de discussão sobre a questão. Assim, Portugal se une a Brasil, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe que em 2007 ratificaram o protocolo, o que já garantia a sua entrada em vigor. No início deste ano, o Ministério da Educação no Brasil determinou que as obras inscritas no Plano Nacional do Livro Didático (PNLD) estejam em conformidade com as novas normas a partir de 2010.

Já Portugal terá mais seis anos para se adaptar à nova maneira de escrever. O protocolo também abre caminho para a adesão do Timor Leste, que, no ano de 1990, em que foi assinado o primeiro protocolo, não era ainda um Estado soberano.

A discussão sobre o Acordo dividiu a sociedade portuguesa: para muitos intelectuais, a adesão significa ceder a interesses do Brasil, onde estão a maioria dos falantes de língua portuguesa no mundo. Outros consideram uma decisão estratégica em tempos de globalização. Segundo especialistas, as mudanças não são profundas. Com o Acordo, o alfabeto passará a ter 26 letras, com a volta de "k", "w", "y". Nas gramática brasileira, as principais mudanças são a eliminação do trema, do acento nos ditongos abertos "ei" e "oi" de palavras paroxítonas (como idéia e heróico), no hiato "o" (de enjôo ou vôo) e nas formas verbais crêem, lêem, dêem. Em Portugal, serão suprimidas as consoantes mudas (de acção ou director) e o "h" inicial de palavras como "húmido".

No Brasil, o presidente da Academica Brasileira de Letras (ABL), Cícero Sandroni, saudou com entusiasmo a notícia:

- A Academia, cujos trabalhos de elaboração do Acordo datam do início dos anos 70, prosseguidos na década de 80 por iniciativa do acadêmico e filólogo Antonio Houaiss, encara essa aprovação como um marco histórico. Inscreve-se, finalmente, a língua portuguesa no rol daquelas que conseguiram beneficiar-se há mais tempo da unificação de seu sistema de grafar, numa demonstração de consciência da política do idioma e de maturidade na defesa, difusão e ilustração da língua da lusofonia.

O filólogo e acadêmico Evanildo Bechara também elogiou a aprovação do Acordo como demonstração do "alto grau de maturidade política alcançado pelos países da Comunidade de Países da Língua Portuguesa (CPLP)".

O texto, com as novas normas, será nos próximos dias publicado no Diário da República (diário oficial), e daí à sanção do presidente da República, Cavaco Silva, que já se manifestou favoravelmente ao Acordo."
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Bolowors em 17 de Maio de 2008, 13:29
Interessante as observações colocadas pelos nobres colegas... A cidade em que moro São João do Sul - SC fica bem na fronteira com o Rio Grande do sul (é so pegar o caíque e atravessar o rio pra passar de um estado pra outro) e aqui o pessoal fala socado que nem catarina utilizando termos gaudérios! Agora se alguém viesse com essa de "você ta frescalhando comigo?" aqui na região pode resultar em briga, "fresco" é sinônimo de homossexual por aqui. Agora uma palavra que um dia sem querer eu descobri o significado ao pé da letra foi "coitado" que significa "aquele que sofreu coito" O.O' e o brasileiro fala coitado o tempo todo  :P
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 17 de Maio de 2008, 19:46
Essa história do coitado é uma grande prova de que tudo muda na língua, basta que o tempo passe.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Dubiesto em 08 de Julho de 2008, 02:44
Deuses! O uso do gerúndio é lícito e provém do latim,encontrando-se em quatro casos:genitivo,dativo,acusativo e ablativo.Entretanto,orações como "eu gostaria de estar entrando em contato com o senhor João às 10 horas",não são,obviamente,corretas,tampouco revelam um estilo agradável.Uma provável herança inglesa é o uso desnecessário (sendo em inglês necessário) de verbos auxiliares,e.g.:"vou fazer",em vez de "farei".Há formas,porém,amplamente aceitas como "tinha estado",que é correspondente de "estivera".

Quanto à contenda entre o português brasileiro e o lusitano,não tenho nada a dizer.Toda língüa sofre pequenas variações através do tempo e do espaço.Creio que o que há de ser feito,num desejo de integrar ambas as modalidades da língua,é a tal reforma ortográfica,coisa já muito discutida e planejada.

Lembremos,a língüa é somente um meio de comunicação (e de expressão artística com a literatura),portanto pouco importa se aqui escrevemos "arquivo" e lá esqueve-se "ficheiro",são a mesma coisa e,no máximo,precisaremos consultar rapidamente o dicionário pr'a entendê-la.

Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 08 de Julho de 2008, 19:12
Deuses! O uso do gerúndio é lícito e provém do latim,encontrando-se em quatro casos:genitivo,dativo,acusativo e ablativo.Entretanto,orações como "eu gostaria de estar entrando em contato com o senhor João às 10 horas",não são,obviamente,corretas,tampouco revelam um estilo agradável.Uma provável herança inglesa é o uso desnecessário (sendo em inglês necessário) de verbos auxiliares,e.g.:"vou fazer",em vez de "farei".Há formas,porém,amplamente aceitas como "tinha estado",que é correspondente de "estivera".

Quanto à contenda entre o português brasileiro e o lusitano,não tenho nada a dizer.Toda língüa sofre pequenas variações através do tempo e do espaço.Creio que o que há de ser feito,num desejo de integrar ambas as modalidades da língua,é a tal reforma ortográfica,coisa já muito discutida e planejada.

Lembremos,a língüa é somente um meio de comunicação (e de expressão artística com a literatura),portanto pouco importa se aqui escrevemos "arquivo" e lá esqueve-se "ficheiro",são a mesma coisa e,no máximo,precisaremos consultar rapidamente o dicionário pr'a entendê-la.



É muito improvável (minha vontade é de dizer impossível) que o uso de verbos auxiliares no português seja herança inglesa. Normalmente esses heranças deixam algum rastro fonético, o que não é o caso. Além disso, formas como "quebrarei", "comprarei", etc., em lugar de "vou quebrar", "vou comprar", etc. já soam tão artificiais (na fala) que, salvo em situações muito formais, usá-las parece pedantismo.

Quanto ao gerundismo, acho desnecessário em serviços de telefonia porque é muito forçado, parece que o pessoal é treinado pra falar dessa forma. Fora isso, todo mundo já usa o gerundismo, e também não há nada de errado nisso. Comece a observar e você vai ver muita gente dizendo: "Ah, às duas horas, eu vou tá assistindo o jogo". Mas, claro, na escrita é bem difícil aceitar esse tipo de construção.

Abraços.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Piras em 08 de Julho de 2008, 22:08
Sou obrigado a concordar com o alexcunha a respeito daquela questão do anacronismo (isto mesmo, no sentido preciso, sem carga pejorativa) do nosso Português em relação ao de Portugal. Vários linguistas já o constataram. Fórmulas do Português quinhentistas vieram para cá e foram preservadas por vários fatores. Um deles é o relativo isolamento do país em relação às influências externas. O syphos tem razão quando coloca a imigração como um fator de arejamento. Mas, o problema com países continentais como EUA, China, Rússia e Índias, é que aqui, quando as influências externas chegam elas demoram a difundir-se devido às grandes distâncias e a inexistência de um grande centro catalisador, que faça com que as modas se difundam rapidamente, como é o caso de uma capital como Paris para a França ou Londres para a Inglaterra.

Uma prova disso é que linguistas constataram na segunda metade do século XX que em todos os itinerários percorridos pelos bandeirantes as cidades menores preservavam vários anacronismos de linguagem com raízes no século XVII. Assim, você pode ir ao Mato Grosso ou Goiás e ver velhos camponeses dizendo "fróis" ao invés de "flores", exatamente como faria um português da época dos D. João III ou um paulista da época de Fernão Dias...

*-*-*-*-*

Costumo ler a edição na Internet dos jornais portugueses Público e do Diário de Notícias, assim como a revista Volta ao Mundo (que, aliás, é uma maravilha!). O Português que se lê nestes jornais mataria qualquer jornalista da Folha de vergonha. E comparado aos textos da Volta Mundo qualquer revista ou caderno de turismo do Brasil é uma grande porcaria.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Dubiesto em 09 de Julho de 2008, 00:42
Deuses! O uso do gerúndio é lícito e provém do latim,encontrando-se em quatro casos:genitivo,dativo,acusativo e ablativo.Entretanto,orações como "eu gostaria de estar entrando em contato com o senhor João às 10 horas",não são,obviamente,corretas,tampouco revelam um estilo agradável.Uma provável herança inglesa é o uso desnecessário (sendo em inglês necessário) de verbos auxiliares,e.g.:"vou fazer",em vez de "farei".Há formas,porém,amplamente aceitas como "tinha estado",que é correspondente de "estivera".

Quanto à contenda entre o português brasileiro e o lusitano,não tenho nada a dizer.Toda língüa sofre pequenas variações através do tempo e do espaço.Creio que o que há de ser feito,num desejo de integrar ambas as modalidades da língua,é a tal reforma ortográfica,coisa já muito discutida e planejada.

Lembremos,a língüa é somente um meio de comunicação (e de expressão artística com a literatura),portanto pouco importa se aqui escrevemos "arquivo" e lá esqueve-se "ficheiro",são a mesma coisa e,no máximo,precisaremos consultar rapidamente o dicionário pr'a entendê-la.



É muito improvável (minha vontade é de dizer impossível) que o uso de verbos auxiliares no português seja herança inglesa. Normalmente esses heranças deixam algum rastro fonético, o que não é o caso. Além disso, formas como "quebrarei", "comprarei", etc., em lugar de "vou quebrar", "vou comprar", etc. já soam tão artificiais (na fala) que, salvo em situações muito formais, usá-las parece pedantismo.

Quanto ao gerundismo, acho desnecessário em serviços de telefonia porque é muito forçado, parece que o pessoal é treinado pra falar dessa forma. Fora isso, todo mundo já usa o gerundismo, e também não há nada de errado nisso. Comece a observar e você vai ver muita gente dizendo: "Ah, às duas horas, eu vou tá assistindo o jogo". Mas, claro, na escrita é bem difícil aceitar esse tipo de construção.

Abraços.

Rastros fonéticos? Eu não diria isto.Entretanto,d'onde proveio? As língüas românicas não têm naturalmente este tipo de construção,mesmo porque isto é inexistente em latim.

De errado? Nada.Importa o sentido,não as palavras.Simplismente não é aceito oficialmente e,convenhamos,não soa muito bem.

P.S.: Eu dificilmente uso verbos auxiliares desnecessários tanto na fala quanto na escrita,não gosto deles - repugnância talvez advinda da minha simpatia para com a língüa latina.Contudo,não há nada de reprovável nisto. ;)
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Piras em 09 de Julho de 2008, 01:16
O uso tradicional do gerúndio no Brasil não tem nada de incorreto. O "a gente vai levando" é uma forma tradicional bastante adequada a forma coloquial de expressão. Agora, este "amanhã estaremos visitando a sua residência" é produto de má tradução do Inglês que constava dos manuais de telemarketing.

É isto que dá analfabeto em Português achar que fala bem Inglês. Ele simplesmente não sabe traduzir e muito menos aquilo que ele está realmente dizendo no idioma estrangeiro. É por isso que eu digo: o brasileiro (ou português) que não sabe Português, não sabe Inglês ou qualquer outro idioma estrangeiro. A ignorância costuma ser mais cosmopolita do que a sua vítima...
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 09 de Julho de 2008, 15:07
Deuses! O uso do gerúndio é lícito e provém do latim,encontrando-se em quatro casos:genitivo,dativo,acusativo e ablativo.Entretanto,orações como "eu gostaria de estar entrando em contato com o senhor João às 10 horas",não são,obviamente,corretas,tampouco revelam um estilo agradável.Uma provável herança inglesa é o uso desnecessário (sendo em inglês necessário) de verbos auxiliares,e.g.:"vou fazer",em vez de "farei".Há formas,porém,amplamente aceitas como "tinha estado",que é correspondente de "estivera".

Quanto à contenda entre o português brasileiro e o lusitano,não tenho nada a dizer.Toda língüa sofre pequenas variações através do tempo e do espaço.Creio que o que há de ser feito,num desejo de integrar ambas as modalidades da língua,é a tal reforma ortográfica,coisa já muito discutida e planejada.

Lembremos,a língüa é somente um meio de comunicação (e de expressão artística com a literatura),portanto pouco importa se aqui escrevemos "arquivo" e lá esqueve-se "ficheiro",são a mesma coisa e,no máximo,precisaremos consultar rapidamente o dicionário pr'a entendê-la.



É muito improvável (minha vontade é de dizer impossível) que o uso de verbos auxiliares no português seja herança inglesa. Normalmente esses heranças deixam algum rastro fonético, o que não é o caso. Além disso, formas como "quebrarei", "comprarei", etc., em lugar de "vou quebrar", "vou comprar", etc. já soam tão artificiais (na fala) que, salvo em situações muito formais, usá-las parece pedantismo.

Quanto ao gerundismo, acho desnecessário em serviços de telefonia porque é muito forçado, parece que o pessoal é treinado pra falar dessa forma. Fora isso, todo mundo já usa o gerundismo, e também não há nada de errado nisso. Comece a observar e você vai ver muita gente dizendo: "Ah, às duas horas, eu vou tá assistindo o jogo". Mas, claro, na escrita é bem difícil aceitar esse tipo de construção.

Abraços.

Rastros fonéticos? Eu não diria isto.Entretanto,d'onde proveio? As língüas românicas não têm naturalmente este tipo de construção,mesmo porque isto é inexistente em latim.

De errado? Nada.Importa o sentido,não as palavras.Simplismente não é aceito oficialmente e,convenhamos,não soa muito bem.

P.S.: Eu dificilmente uso verbos auxiliares desnecessários tanto na fala quanto na escrita,não gosto deles - repugnância talvez advinda da minha simpatia para com a língüa latina.Contudo,não há nada de reprovável nisto. ;)

O fato de não existir essa ou aquela construção nas línguas românicas não quer dizer que essas mesmas construções nasceram de outra fonte. Às vezes, motivações internas são suficientes para o surgimento de novas estruturas na língua. Não sei é o caso, não estou dizendo isso, mas minha (ainda pouca) experiência com Lingüística me faz desconfiar que os nossos tempos compostos não têm nenhuma relação com o inglês. Isso é pouco relevante, de qualquer forma.

Ser ou não ser aceito oficialmente não importa. As gramáticas continuarão a não aceitar uma série de expressões típicas da fala, ou por preconceito lingüístico, ou porque elas continuarão exercendo a sua função de ditar regras para o dito "português padrão". Também não é o caso de soar bem ou não, até porque isso é apenas opinião. O fato é que o gerundismo já existe, tanto o "importado" (muito praticado em telemarketing) quanto o "nacional" (o da fala corriqueira, tipo "eu vou tá dormindo"). Já tive vontade de estudar isso, muito embora eu esteja envolvido com outras áreas da língua (é que eu sou professor de português, estudando pra um mestrado  ;D).

Entendo que é uma questão bem complicada essa. Entenda, não estou o criticando, ou querendo que você goste disso ou daquilo. Digamos que estamos apenas trocando uma idéias.  ;)

Abraços.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Dubiesto em 12 de Julho de 2008, 01:18
Bem,eu não sou mestre nem bachareu,sou apenas um colegial,logo digo muitas besteiras. ;D Entretanto,observe a palavra "provável" em "uma provável herança inglesa".

Eu conheço latim,um pouco de grego (mais do que Santo Agostinho),francês,espanhol (aprendi com a Cervantes,Quevedo,Lopes e outros renascentistas e modernos - portanto,o meu conhecimento gramatical é intuitivo),italiano (conheço a gramática e meia dúzia de vocabulários),inglês e esperanto - adicionado-se a isto a minha voracidade pelos livros,eis tudo que me possibilita entrever alguns aspectos da lingüística.

E,finalmente,se você observar bem o que escrevi,perceberá que eu,em verdade,não tomei nenhuma posição definitiva sobre a origem das estruturas gramaticais em voga.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 12 de Julho de 2008, 02:07
Então, da mesma forma, eu também não estou certo da influência ou não do inglês nesses casos. Como eu disse, estamos apenas trocando umas idéias.  ;)
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: batataxpto69 em 10 de Outubro de 2008, 16:13
Muito sinceramente acho o título deste post estúpido, o Português é uma língua universal! Português é português, seja aqui, seja na China, e apesar de em Portugal se utilizar o português europeu e no Brasil o português brasileiro, não deixa de ser a mesma língua. Se me vierem diz que o galego é português galego, aí sim, sou capaz de torcer o nariz, mas em relação às duas variantes, portuguesa e brasileira, aí sim, não à dúvida que são a mesma língua! Aliás, todos os dias falo com brasileiros, que há muitos imigrados por aqui, e percebemo-nos perfeitamente!
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 10 de Outubro de 2008, 22:30
Essa história de "português brasileiro" ou "português de Portugal" é uma questão mais política do que lingüística. O próprio acordo de reforma ortográfica é um movimento político, com o intuito de unificar e fortalecer os países de língua portuguesa. Ainda assim, há lingüístas que tentam provar (lingüisticamente, claro) que já existe uma separação de fato na língua daqui e na de Portugal. Mas é claro que isso depende dos critérios adotados pelo lingüista e da sua concepção de língua. Enfim, é um caso bem complicado esse, tudo dependendo de que lado da moeda você olha.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Jaypur em 10 de Outubro de 2008, 23:29
po cara, isso ae é lógico né, quem foi a metrópole, e quem foi a colônia...



bom, eu não tenho dificuldade nenhuma, o negócio é não ter aquela rejeição que algumas pessoas tem, de não aprender...


isso se aplica a qualquer lingua, se a pessoa tiver interesse, aprenderá rápido...


igual eu faço, as vezes alguns programas vão para PT de portugal, ae as vezes me deparo com termos lusitanos, ae eu apenas rio e penso, nossa eles chamam isso disso aqui, que legal, e acabo aprendendo...


mas é isso ae valeu!


legal conhecer um colega português, vlz abcz!
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Night Light em 26 de Janeiro de 2009, 14:42
No final o que interessa é que todos nos entende-mos, se cá em Portugal com um Pais muito pequeno existem diferenças e sotaques, como será possível não haver no Brasil. Há realmente coisas que se podem modificar mas outras não é mesmo possível, dou um exemplo: facto e fato, o C não pode simplesmente desaparecer, pois um facto é um acontecimento e o outro veste-se, e lêem-se de maneira diferente pois em facto lê-se o C.

O que interessa é que nos demos todos bem e nem que seja por gestos e com boa vontade lá nos entende-mos.

Abraços de Portugal

Night Light
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Glauco Hass em 26 de Janeiro de 2009, 18:02
dou um exemplo: facto e fato, o C não pode simplesmente desaparecer, pois um facto é um acontecimento e o outro veste-se, e lêem-se de maneira diferente pois em facto lê-se o C.
o
Não fazia a menor idéia que fato é roupa no português de Portugal. Onde será que essa palavra se perdeu no nosso vocabulário, português do Brasil?
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Night Light em 26 de Janeiro de 2009, 23:14
Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), aqui nos vestimos fato e gravata para ir trabalhar, ou para ir a uma festa, por isso a diferença de fato (de vestir) e um facto (algo que se passou realmente).
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Madrigal em 26 de Janeiro de 2009, 23:30
Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), ...

Sim, vc está certo, no Brasil dizemos "terno" para o que vcs chamam de "fato".

Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 29 de Janeiro de 2009, 22:24
Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), ...

Sim, vc está certo, no Brasil dizemos "terno" para o que vcs chamam de "fato".



Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Madrigal em 30 de Janeiro de 2009, 00:48

Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.

Mas em palavras que os portugueses pronunciam o "c", vai continuar do mesmo jeito.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 30 de Janeiro de 2009, 02:11

Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.

Mas em palavras que os portugueses pronunciam o "c", vai continuar do mesmo jeito.

Sim, sim, claro, o acordo é ortográfico apenas.  :)
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Night Light em 30 de Janeiro de 2009, 11:52
Sim porque quando nos lêmos ou dizemos facto, o C é bem explicito e ouve-se bem, emquanto em fato não se ouve o C por ele não existir.

Abraços
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: speicherspule em 06 de Agosto de 2009, 18:30
ha pessoas que so de ouvir "entao cara?" ja ficam escandalizadas!
isto de portugues do brasil ou de portugal.... desde que todos se entendam é o que interessa :D

(se nao perceberem o que diz, falem caras  ;D)

o que quer dizer ae?
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 06 de Agosto de 2009, 19:51
ha pessoas que so de ouvir "entao cara?" ja ficam escandalizadas!
isto de portugues do brasil ou de portugal.... desde que todos se entendam é o que interessa :D

(se nao perceberem o que diz, falem caras  ;D)

o que quer dizer ae?

Não sei se entendi sua colocação; você está perguntando o que significa "então, cara" aqui no Brasil? Bom, é algo próximo de "e então, meu amigo?", algo assim.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: angelo_br em 06 de Agosto de 2009, 23:12
uma coisa é verdade... em uma palestra na faculdade sobre o novo acordo ortográfico, a professora foi enfática: "A língua portuguesa é nossa" no sentido de que a língua pertence aos seus falantes (e o Brasil é de longe o maior deles).
Nisso eu concordo com ela num ponto: cada um de nós, falantes, temos nossa própria língua portuguesa :D
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Tonux em 18 de Setembro de 2009, 23:14
Olá

Estou realmente bem impressionado com este tema do forum (traduções:PT e PT_BR)

É certo que qualquer língua apresenta um carácter dinâmico e o Português não é excepção. Ao longo do tempo, as línguas vão-se enriquecendo com vocabulário. Aqui, o Português falado no Brasil deu um forte contributo para esse enriquecimento, assim como o Português falado em Portugal também teve o seu contributo. Mas ficou o substrato comum. É a partir deste substrato que todos os falantes do Português se devem apoiar para se entenderem. Um dos vectores importantes para o entendimento mútuo é a escrita que deve ser o mais padronizada possível. Todavia, já não é possível padronizar a pronúncia ou sotaque, por motivos óbvios. Mesmo assim dá para nos entendermos, a falar, claro. De facto, pronúncias, sotaques ou maneiras de falar há muitas, tanto em Portugal, como no Brasil. É questão de estarmos com o ouvido mais afinado e entendemos tudo. Quanto possível, deveremos eliminar os estrangeirismos e substituí-los por palavras comuns a todas as falas Portuguesas. Por exemplo, o termo 'deletar' deverá ser substituído por 'corrigir' ou mesmo 'apagar'; o termo 'ecrã', muito divulgado em Portugal e conhecido no Brasil como 'tela'. Para mim 'tela' é mais correcto; 'ecrã' vem do francês 'écran'. Também poderíamos usar 'monitor', palavra comum; ou mesmo 'pantalha'. O caso de 'ficheiro' e 'arquivo' parece ser mais complicado. 'Arquivo'  (acção de arquivar; o sítio onde se guardam documentos, fotografias, etc.) e 'ficheiro' (gaveta onde se guardam as fichas que podem ser notas ou observações escritas acerca de algo). Aqui, o temo 'arquivo' parece-me ter mais força e rigor, embora os dois possam ser adequados. Muito mais havia para dizer...

Bem, tudo isto para que PT_BR=PT_PT=PT. Que assim seja :)

Um abraço do Atlântico Norte para o Atlântico Sul ;)


Edit:

Com a devida permissão, dou, ao autor que iniciou esta discussão, uma sugestão: eu mudaria o título para "Português de Portugal versus Português do Brasil"
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Ioca100 em 19 de Setembro de 2009, 14:54
Sinto-me melhor quando digo mouse e nunca digo rato, assim como site e não sítio, aqui no Brasil ,nós usamos no sentido que vocês lusos usam o termo quinta, o sítio aqui tem frutas, campo de futebol, piscina etc, como que vou dizer que isto é um endereço eletrônico(site)?
Outro exemplo é o fato, aqui significa um acontecimento, aí é um terno(roupa masculina) que para vocês é facto, falando nisso ,camisola, golo, aqui é camiseta, gol e nós somos pentacampeões mundiais de balípodo, hehehe, digo futebol.
O negócio é complicado, mas a padronização da escrita eu aprovo.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Tonux em 19 de Setembro de 2009, 22:11
Sinto-me melhor quando digo mouse e nunca digo rato, assim como site e não sítio, aqui no Brasil ,nós usamos no sentido que vocês lusos usam o termo quinta, o sítio aqui tem frutas, campo de futebol, piscina etc, como que vou dizer que isto é um endereço eletrônico(site)?
Outro exemplo é o fato, aqui significa um acontecimento, aí é um terno(roupa masculina) que para vocês é facto, falando nisso ,camisola, golo, aqui é camiseta, gol e nós somos pentacampeões mundiais de balípodo, hehehe, digo futebol.
O negócio é complicado, mas a padronização da escrita eu aprovo.

Olá Ioca100

Se disser 'mouse', 'site', palavras inglesas, está bem; como está bem 'rato', palavra portuguesa. O que eu quero dizer é que se deve evitar aportuguesar palavras estrangeiras, se houver sinónimos correspondentes no Português em geral. Dei o exemplo de 'deletar' e 'ecrã', palavras aportuguesadas que devem ser evitadas. Quanto a 'sítio', aqui em Portugal, o sentido é de localização ou localidade, lugar, de um modo geral, que pode ser também uma quinta, uma casa, etc..
Quanto a facto/fato, a disparidade é grande, devido a terem significados diferentes em PT_PT e PT_BR. Agora, camisola/camiseta, gol/golo, não são assim tão diferentes. Bem, 'balípodo'...essa eu não conhecia ::). Quererá dizer pé na bola? (tradução à letra de 'football'?). Aqui em Portugal também se diz muito 'jogar à bola ou jogo da bola', que é o mesmo que futebol (palavra aportuguesada de 'football'). Nos EUA, já se diz 'soccer' para significar o futebol que nós jogamos, porque o 'football' deles é diferente, fazendo lembrar um tipo de rugby (ou raguebi, termo aportuguesado) mais violento.
Se contactarmos mais uns com os outros, estas pequenas diferenças não vão ser problema.

Um abraço.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Ioca100 em 20 de Setembro de 2009, 15:13
Fala Tonux, veja o que encontrei : "A palavra “balípodo” foi proposta por defensores da lusofonia como alternativa ao anglicismo da palavra “futebol” "
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 20 de Setembro de 2009, 15:42
Fala Tonux, veja o que encontrei : "A palavra “balípodo” foi proposta por defensores da lusofonia como alternativa ao anglicismo da palavra “futebol” "


Exagero sem medida. A língua escolhe seus próprios caminhos, ninguém pode obrigar ninguém a falar dessa ou daquela maneira...
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Ioca100 em 09 de MAR?O de 2010, 10:11
"Dei o exemplo de 'deletar' e 'ecrã', palavras aportuguesadas que devem ser evitadas."
delete - é interessante de se observar como uma palavra, às vezes, migra ao longo dos séculos, de um idioma para outro, por caminhos tortuosos. O verbo delete vem do latim delere (apagar) e passou do francês para o inglês no século 15. No português, acabou derivando no adjetivo indelével (que não dá para apagar), e, finalmente agora, no virar do milênio, a palavra deletar, na forma de verbo e com seu sentido original, reaparece no português proveniente do inglês.
Fonte: http://www.sk.com.br/sk-hist.html
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 09 de MAR?O de 2010, 12:37
Foi o que eu disse: a língua faz seus caminhos. Muita gente briga para banir anglicismo, mas vão fazer o quê diante de uma ocorrência dessas? Além do mais, as pessoas acham que banir anglicismo é banir o domínio cultural norte-americano, o que é uma falácia. A língua é apenas consequência, são necessárias outras políticas para diminuir essa supremacia ideológica (como a valorização da cultura e indústria nacionais e aumento de impostos para importação, por exemplo). Sem contar que ninguém percebe que qualquer palavra estrangeira acaba por se integrar no sistema da língua, funcionando realmente como uma palavra nativa. O próprio "delete" (em inglês) vira "deletar" aqui, adquirindo todo o esquema de conjugação verbal do português.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Madrigal em 14 de MAR?O de 2010, 23:13
No mês passado passei dois dias em Lisboa, tive algumas surpresas pois parecia que a cada frase que eu dizia ou ouvia, havia alguma palavra que não se usava em Portugal, como quando fui ao Mc Donald's e pedi um canudo, mas lá se diz palhinha.  :P

O interessante é que os portugueses parecem nos entender 100%, provavelmente por terem contato com o português brasileiro, seja por música ou novelas, mas como aqui no Brasil praticamente não há nada vindo de Portugal, temos essas dificuldades.

Achei interessante também que lá se diz metro (paroxítona), em vez de metrô, é capaz que aqui no Brasil a forma oxítona veio da palavra em francês.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Polaco em 15 de MAR?O de 2010, 01:41
Tópico meio antigo, mas dei uma lida nos posts, interessantes as opiniões, nós brasileiros como já disseram, embora tenhamos sido parte de Portugal, a séculos perdemos este contato, eu pessoalmente mesmo morando numa cidade fundada por portugueses, praticamente não tenho contato com idioma de lá, não temos programas de TV, filmes, livros, não tenho contato com nenhum cidadâo português, enfim... a influência do idioma europeu é pouca ou nenhuma para mim e acredito que a maioria dos brasileiros também esteja nesta mesma situação.

Acredito que daí venha o "estranhamento" para com termos lusitanos do idioma, o que não é o caso de Portugal acredito, há imigração de brasileiros pra lá, e infelizmente vocês importam nossas novelas e programas de TV, digo infelizmente porque isso é o pior da nossa cultura.  ::)

Quanto ao acordo ortográfico eu sempre fui contra, se unificarão algumas regras e não as palavras e termos utilizados, qual é a diferença? material escrito ainda em alguns casos terá que ser traduzido para o bom entendimento, o que na prática é o que já acontece hoje.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: rdl_auth em 03 de Julho de 2010, 16:57
sem querer ser ofensivo mais tem mais brasileiros do que portugueses no mundo então logicamente a lingua mais falada e mais ouvida é o portugues do Brasil, não é a questão de não se esforçar é a questão de quanto mais pratico e popular é a lingua mais é aceita, eu acho dificil falar com sutaque de portugues de portugual, eu vivi com portugueses quando morava no Japão e mesmo assim não consegui falar como eles (com o sutaque e o "modo de falar" ) desculpe mais essa é minha visão  :(
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: livre1 em 04 de Julho de 2010, 11:56
Tem alguns grupos por ae que estão sugerindo a criação de um idioma unico no mundo  ;D




Mais além disso eles querem: Governo unico, moeda unica, religião unica...




Eu sempre gosto de variedade, e quando tiver um unico governo neste mundo uma unica lingua eu prefiro não estár aqui...




Sobre a questão dos brasileiros terem problemas de se adaptar ao português de Portugual, eu acredito que são a minoria, e são aqueles que tem "preguiça" provavelmente.





Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Polaco em 05 de Julho de 2010, 10:17
Tem alguns grupos por ae que estão sugerindo a criação de um idioma unico no mundo  ;D




Mais além disso eles querem: Governo unico, moeda unica, religião unica...




Eu sempre gosto de variedade, e quando tiver um unico governo neste mundo uma unica lingua eu prefiro não estár aqui...




Sobre a questão dos brasileiros terem problemas de se adaptar ao português de Portugual, eu acredito que são a minoria, e são aqueles que tem "preguiça" provavelmente.







Moeda única informalmente já existe, qual é o país / pessoa que não aceita dólares? e quanto ao idioma, povos distantes desenvolvem maneiras diferentes de falar, mesmo que em determinado momento unificássemos, com o tempo o cada lugar desenvolveria a sua maneira de falar, o latim é a maior prova disso, os idiomas falados hoje (espanhol, português, francês, romeno, italiano, etc.) que descendem dele, são incompreensíveis em maior ou menor grau entre si.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 05 de Julho de 2010, 11:31
Tem alguns grupos por ae que estão sugerindo a criação de um idioma unico no mundo  ;D

Mais além disso eles querem: Governo unico, moeda unica, religião unica...

Eu sempre gosto de variedade, e quando tiver um unico governo neste mundo uma unica lingua eu prefiro não estár aqui...

Sobre a questão dos brasileiros terem problemas de se adaptar ao português de Portugual, eu acredito que são a minoria, e são aqueles que tem "preguiça" provavelmente.

Moeda única informalmente já existe, qual é o país / pessoa que não aceita dólares? e quanto ao idioma, povos distantes desenvolvem maneiras diferentes de falar, mesmo que em determinado momento unificássemos, com o tempo o cada lugar desenvolveria a sua maneira de falar, o latim é a maior prova disso, os idiomas falados hoje (espanhol, português, francês, romeno, italiano, etc.) que descendem dele, são incompreensíveis em maior ou menor grau entre si.

Acho que bastaria um mês para que se percebessem mudanças muito significativas no falar desses povos distantes, considerando a situação que você imaginou aí.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: livre1 em 10 de Julho de 2010, 14:20
Bom se derem uma procurada no Google por exemplo vão ver alguns grupos que dizem que querem uma moeda unica, idioma unico...




Tem até um site de uns cara que falam isto aqui no Brasil.




Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: lina em 20 de Julho de 2010, 06:01
Eu pessoalmente não sou nada a favor do acordo ortográfico. Acho que cada um tem a sua forma de escrever e de falar e isso é suficiente. Acho que essa ideia é um tanto descabida, não estão à espera que pessoas que durante toda a vida escreveram correctamente de determinada forma vão agora ser obrigadas a mudar ou a "dar erros". Para mim é impensável, como portuguesa não me consigo ver a escrever facto sem c, por exemplo. E acho que para o PT_BR também deve ser complicada a adaptação.
É bem mais interessante aprender novas palavras/significados uns com os outros do que uniformizar tudo. E na verdade, nós acabmos por nos entender sem grandes problemas e muitas risadas  ;)
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: vinicius_aleao em 20 de Julho de 2010, 09:26
A adaptação só é ruim para quem já está alfabetizado, mas não para quem ainda está por se alfabetizar. Pensando especificamente nesse último público, veremos que a reforma trouxe simplificações benéficas, que facilitarão o aprendizado.

Quanto a facto/fato, realmente acho que deveriam ter mantido as duas formas. Foi uma senhora sacanagem com os portugueses.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Madrigal em 08 de MAR?O de 2012, 15:12
Mas pelo que eu saiba, palavras que têm sentidos diferentes não se alteraram, continuou a mesma coisa fato e facto.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Sérgio Rabelo em 08 de MAR?O de 2012, 15:53
Num tive problema em entender o português de Portugal, pra é muito fácil e muito mais bonito que o nosso português, exatamente por não deixarem a língua se perder com um monte de termos estrangeiros, todos os softwares que instalo sempre que possível eu deixo em Pt-pt, pois compreendo melhor os termos que aqui no Brasil é importado das outras línguas.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Ioca100 em 08 de MAR?O de 2012, 15:56
É colega, mas a formação cultural do Brasil é muito diferente de Portugal, fato em PT é terno(vestimenta ) em BR e facto é fato daqui de Pindorama(nome indígena do Brasil).
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: Sérgio Rabelo em 08 de MAR?O de 2012, 15:59
É colega, mas a formação cultural do Brasil é muito diferente de Portugal, fato em PT é terno(vestimenta ) em BR e facto é fato daqui de Pindorama(nome indígena do Brasil).
Sim, e eu tenho dó de qualquer um Português que vier visitar o Nordeste de Brasil e chamar qualquer moça de rapariga.
Título: Re: Português versus Brasileiro
Enviado por: clodoaldops em 12 de MAR?O de 2012, 12:24
-nem precisa vir de portugal
-basta sair do RS e ir p/ o RN p/ diferenças e mal entendidos surgirem
Título: Re:Português versus Brasileiro
Enviado por: kation em 11 de Julho de 2015, 19:40
Sempre que faço uma nova instalação do Linux, seleciono obviamente o "português do brasil", pq há essa opção. Mas, sinceramente, penso que poderia haver uma opção única do português, pq ,no caso do idioma escrito, as diferenças são minimas.
Mas já no que diz respeito à linguagem falada, reealmente temos alguma dificuldade de entender os portugueses, principalmenete pq usam a vogal muda no final das palavras. P.ex." leite quente"  é leit- quent- para os portugueses, leitê quentê para os paranaenses e leiti quenti para os demais brasileiros.......
Título: Re:Português versus Brasileiro
Enviado por: Tota em 11 de Julho de 2015, 20:37
Sempre que faço uma nova instalação do Linux, seleciono obviamente o "português do brasil", pq há essa opção. Mas, sinceramente, penso que poderia haver uma opção única do português, pq ,no caso do idioma escrito, as diferenças são minimas.
Mas já no que diz respeito à linguagem falada, reealmente temos alguma dificuldade de entender os portugueses, principalmenete pq usam a vogal muda no final das palavras. P.ex." leite quente"  é leit- quent- para os portugueses, leitê quentê para os paranaenses e leiti quenti para os demais brasileiros.......

Concordo contigo, principalmente em informática, onde os termos são idênticos como:

Tela = ecrã
Mouse = rato
Hd = disco duro
Arquivo = ficheiro
Terminal = consola
Site = sítio
Assembler = montador
Arquivo original = ficheiro por defeito
Disquete = disco flexível
Malha 3d = grelha 3d
Jumper = interruptor
despejo de memória = descarga de memória
Sistema operacional = sistema operativo
Senha = palavra-passe
Administrador = gestor

Prefiro como está. PT=PT e PT-BR
Título: Re:Português versus Brasileiro
Enviado por: ElectroescadaS em 07 de Maio de 2017, 05:50
Se me é permitido uma pergunta (devo dizer que não li todas as páginas) e com todo o respeito porque o Brasil não assume a sua linguagem como "Brasileiro" em vez de Portugal do Brasil"?

Sim compreendo ser apenas uma forma de semântica...  ;D
Título: Re:Português versus Brasileiro
Enviado por: colla em 19 de Junho de 2017, 16:42
Nada contra o português de outras terras, mas detesto ver expressões como "ecrã" e "ficheiro" quando estou atualizando os pacotes. Se escolhi PT-Br, ora bolas, é porque quero utilizar o idioma usado no Brasil. É problema de preguiça a falta de tradução desses termos para nosso estilo de português? Ou é falta de gente para fazer as necessárias adaptações? Já me voluntariei como tradutor, pois sou fluente em inglês, e nunca obtive resposta. Posso ajudar a traduzir de PT-Pt para PT-Br, se houver interesse.