Fórum Ubuntu Linux - PT

Espaço da Comunidade => Traduções: Português (pt-PT e pt-BR) => Tópico iniciado por: cygnusx-1 em 10 de Agosto de 2008, 23:13

Título: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 10 de Agosto de 2008, 23:13
Boa noite
Sempre fico p da vida com os erros de tradução de softwares e alguns do ubuntu estão realmente lamentáveis. Terminal está como consola, mouse como rato e tem mais algumas coisas em português de portugal. Fora várias coisas que ainda estão em inglês. Eu pelo menos não encontro maiores problemas em usar softwares em inglês, mas acho que se existe a tradução ela tem que ser feita da melhor maneira possível, sei que é um trabalho demorado e trabalhoso e acho que todo mundo que participa da tradução faz isso voluntariamente sem receber nada por isso, mas algumas coisas realmente são difíceis de entender pq aconteceram. Nas opções do menu principal teoricamente daria pra modificar os itens dos menus pelo menos mas as mudanças não surtem efeito. Será que existe alguma forma de pelo menos arrumar o "consola" e "rato"? Esses realmente estão me doendo nos olhos. Espero que nõ proximo ubuntu o pessoal faça um esforço um pouco maior. Obrigado.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: csat em 11 de Agosto de 2008, 00:45
Boa noite
Sempre fico p da vida com os erros de tradução de softwares e alguns do ubuntu estão realmente lamentáveis. Terminal está como consola, mouse como rato e tem mais algumas coisas em português de portugal. Fora várias coisas que ainda estão em inglês. Eu pelo menos não encontro maiores problemas em usar softwares em inglês, mas acho que se existe a tradução ela tem que ser feita da melhor maneira possível, sei que é um trabalho demorado e trabalhoso e acho que todo mundo que participa da tradução faz isso voluntariamente sem receber nada por isso, mas algumas coisas realmente são difíceis de entender pq aconteceram. Nas opções do menu principal teoricamente daria pra modificar os itens dos menus pelo menos mas as mudanças não surtem efeito. Será que existe alguma forma de pelo menos arrumar o "consola" e "rato"? Esses realmente estão me doendo nos olhos. Espero que nõ proximo ubuntu o pessoal faça um esforço um pouco maior. Obrigado.

Você está fazendo referência à versão Brasileira ou a Portuguesa?   Qual o CD de instalação que você está usando.  Informe o link em que foi feito o download.



Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 11 de Agosto de 2008, 00:50
como diz o título do tópico estou me referindo à versão em português brasileiro, versão 8.04 lts, instalei pelo cd que recebi da cononical, acho que esse o nome.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: clcampos em 11 de Agosto de 2008, 00:57
Meu ubuntu esta todo em português do Brasil.

Pesquise (http://ubuntuforum-br.org/index.php?action=search) no fórum por consola e rato, e também siga as dicas do tópico Deixando o seu sistema Totalmente em Português! (http://ubuntuforum-br.org/index.php/topic,21018.0.html) para resolver seus problemas.

Como dica use sempre a pesquisa (http://ubuntuforum-br.org/index.php?action=search) antes de postar uma dúvida no fórum.

[]'s

Cristiano
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 11 de Agosto de 2008, 01:11
Valeu, estou lendo o tópico. Não pesquisei antes pq queria na verdade registrar meu descontentamento e nada mais. De onde é esse ubuntu que vc tem? Que versão é? Pegou de onde?
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: agente100gelo em 11 de Agosto de 2008, 08:14
Valeu, estou lendo o tópico. Não pesquisei antes pq queria na verdade registrar meu descontentamento e nada mais. De onde é esse ubuntu que vc tem? Que versão é? Pegou de onde?

Foi um erro. Agora, vamos dar um crédito ao pessoal que faz voluntariamente a tradução para nossa língua. Eles merecem.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 11 de Agosto de 2008, 12:25
Sim é verdade, como eu já havia dito deve ser um trabalho cansativo e demorado que o pessoal faz sem receber nada. Pra um sistema que ngm paga um tostão até que está bom né, é aquela velha história de que cavalo dado não se olha os dentes. Mas ainda tem muito pra melhorar. Será que naquelas atualizações que aparecem ali no tray eles não lançam periodicamente algumas pra tradução também?
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: carlosaluisio em 11 de Agosto de 2008, 12:46
Sim é verdade, como eu já havia dito deve ser um trabalho cansativo e demorado que o pessoal faz sem receber nada. Pra um sistema que ngm paga um tostão até que está bom né, é aquela velha história de que cavalo dado não se olha os dentes. Mas ainda tem muito pra melhorar. Será que naquelas atualizações que aparecem ali no tray eles não lançam periodicamente algumas pra tradução também?

Olá Minho.

Não existe crescimento de software sem injeção de dinheiro. E nisso, o Linux faz parte.

Não pense que ninguém recebe 01 tostão para manter o Linux do jeito que é, o melhor sistema operacional que existe.

E também falo do gnome, na minha opinião, o melhor ambiente gráfico que existe. Sim, sim, o KDE 4 é muito mais belo, até o KDe 3.5, eu acho mais elaborado, mas, quanto a funcionalidade, a interface de utilizador do gnome, juntamente com a itnerface do MacOsX, são imbatíveis em minha opinião.

Para chegar nesse nível, eles (gnome) recebem pesadas verbas da RedHat, Sun, IBM, Oracle, entre outras gigantes do software.

Claro que sem o trabalho colaborativo e voluntário o gnome não existiria, mas ele não é feito 100% por voluntários. Até nem poderia, devido ao nível que é. Digamos que ele atingiu o nível que tem por conta dos dois lados da moeda. Windows, por exemplo, só foi ter esse suporte tão bom para multilinguagens agora no Vista... E o Mac, então, todo inglês! Me nego a usar um sistema assim, mesmo sabendo inglês.

Exemplo de área gráfica que é feito 100% por voluntários é o fluxbox, windowmaker... essas sim, bem mais pobrezinhas (apesar de rápidas que nem um trem-bala). Agora, KDE e Gnome, e, em bem menor quantidade, Xfce, que são os 3 principais ambientes gráficos do Linux, recebem sim investimentos.

Carlos
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: felipeborges em 11 de Agosto de 2008, 12:49
Por quê não estudar alguns idiomas e colaborar com a tradução? Este é o espirito, ou por quê não "corrigir" estes erros e disponibilizar a correção?

É algo interessante e legal para se fazer, lembrando que eles podem receber intervenções financeiras, mais não são diretamente pagos para satisfazer o usuário final em todos os sentidos.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 11 de Agosto de 2008, 13:05
Sim é verdade, como eu já havia dito deve ser um trabalho cansativo e demorado que o pessoal faz sem receber nada. Pra um sistema que ngm paga um tostão até que está bom né, é aquela velha história de que cavalo dado não se olha os dentes. Mas ainda tem muito pra melhorar. Será que naquelas atualizações que aparecem ali no tray eles não lançam periodicamente algumas pra tradução também?

Olá Minho.

Não existe crescimento de software sem injeção de dinheiro. E nisso, o Linux faz parte.

Não pense que ninguém recebe 01 tostão para manter o Linux do jeito que é, o melhor sistema operacional que existe.

E também falo do gnome, na minha opinião, o melhor ambiente gráfico que existe. Sim, sim, o KDE 4 é muito mais belo, até o KDe 3.5, eu acho mais elaborado, mas, quanto a funcionalidade, a interface de utilizador do gnome, juntamente com a itnerface do MacOsX, são imbatíveis em minha opinião.

Para chegar nesse nível, eles (gnome) recebem pesadas verbas da RedHat, Sun, IBM, Oracle, entre outras gigantes do software.

Claro que sem o trabalho colaborativo e voluntário o gnome não existiria, mas ele não é feito 100% por voluntários. Até nem poderia, devido ao nível que é. Digamos que ele atingiu o nível que tem por conta dos dois lados da moeda. Windows, por exemplo, só foi ter esse suporte tão bom para multilinguagens agora no Vista... E o Mac, então, todo inglês! Me nego a usar um sistema assim, mesmo sabendo inglês.

Exemplo de área gráfica que é feito 100% por voluntários é o fluxbox, windowmaker... essas sim, bem mais pobrezinhas (apesar de rápidas que nem um trem-bala). Agora, KDE e Gnome, e, em bem menor quantidade, Xfce, que são os 3 principais ambientes gráficos do Linux, recebem sim investimentos.

Carlos

Bom saber que o linux conta com a colaboração de gigantes da informática. Assim são menores as chances de um dia acabar e ficar essa droga de windows dominando tudo.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 11 de Agosto de 2008, 13:07
Por quê não estudar alguns idiomas e colaborar com a tradução? Este é o espirito, ou por quê não "corrigir" estes erros e disponibilizar a correção?

É algo interessante e legal para se fazer, lembrando que eles podem receber intervenções financeiras, mais não são diretamente pagos para satisfazer o usuário final em todos os sentidos.
Eu teria o maior prazer em ajudar mas sei pouco inglês, muitas coisas eu não saberia traduzir se fosse me meter a ajudar, outras são facinho. O problema do rato e consola eu arrumei apagando os itens do menu e criando novos hehehe. Pelo menos isso né. Aliás nem sei se é possível editar a tradução já instalada.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: alahara em 11 de Agosto de 2008, 13:27
Por quê não estudar alguns idiomas e colaborar com a tradução? Este é o espirito, ou por quê não "corrigir" estes erros e disponibilizar a correção?

É algo interessante e legal para se fazer, lembrando que eles podem receber intervenções financeiras, mais não são diretamente pagos para satisfazer o usuário final em todos os sentidos.
Eu teria o maior prazer em ajudar mas sei pouco inglês, muitas coisas eu não saberia traduzir se fosse me meter a ajudar, outras são facinho. O problema do rato e consola eu arrumei apagando os itens do menu e criando novos hehehe. Pelo menos isso né. Aliás nem sei se é possível editar a tradução já instalada.

Como o colega disse, também não sei como editar uma tradução já instalada e isso dificulta o "espírito" pois não sei editar, tampouco diponibilizar.

Alguém pode postar como se resolve isto?
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: JFMMão de Ferro em 11 de Agosto de 2008, 15:22
Julgo que é ruído a mais sobre palavras em Português que terão mais aplicação num ou noutro lado do Atlântico e estão corretas, quem nos dera que houvessem muitos mais programas em Português, eu por exemplo uso qualquer tradução feita em PtPt ou Pt-Br indiferentemente e sei perfeitamente o que elas (palavras) querem dizer

Claro não estamos a falar de ditos calões e até maneiras de escrever mensagens algumas quase que parecem em marciano

Para qualquer cidadão que fale o português na dúvida de uma palavra existem os dicionários e de certeza absoluta tem de lá estar porque a nossa lingua é riquíssima

Julgo que todos nós falantes do Português devíamos tentar não misturar nos escritos palavras em inglês com o nosso Português , ou quando necessário para uma total compreensão do escrito esses termos tem de ficar entreparêntesis depois do nosso termo

Peço humildemente desculpas por algum incoveniente do que escrevi, e que possa ser tomado como ofensa
estou escrevendo da Ilha Terceira Açores
Cumprimentos para todos os Ubuntistas
João Fernando Machado Mão de Ferro
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: alexcunha em 12 de Agosto de 2008, 10:50
Boa noite
Sempre fico p da vida com os erros de tradução de softwares e alguns do ubuntu estão realmente lamentáveis. Terminal está como consola, mouse como rato e tem mais algumas coisas em português de portugal. Fora várias coisas que ainda estão em inglês. Eu pelo menos não encontro maiores problemas em usar softwares em inglês, mas acho que se existe a tradução ela tem que ser feita da melhor maneira possível, sei que é um trabalho demorado e trabalhoso e acho que todo mundo que participa da tradução faz isso voluntariamente sem receber nada por isso, mas algumas coisas realmente são difíceis de entender pq aconteceram. Nas opções do menu principal teoricamente daria pra modificar os itens dos menus pelo menos mas as mudanças não surtem efeito. Será que existe alguma forma de pelo menos arrumar o "consola" e "rato"? Esses realmente estão me doendo nos olhos. Espero que nõ proximo ubuntu o pessoal faça um esforço um pouco maior. Obrigado.

Minho? nome interessante. É o nome da região onde moro a norte de Portugal. Sabia?

É interessante você ter colocado no título "erros grosseiros" e ter citado precisamente dois exemplos de tradução bem feita.  Tanto "mouse" como "terminal" estão em inglês. E foram traduzidos corretamente.
Caro Minho, o problema não está na tradução da qual se queixa, mas no seu conhecimento sobre a sua Língua.
Permita-me sugerir: Afim de aumentar o seu vocabulário, melhorar o seu conhecimento sobre a sua Língua e cultura, leia e use programas traduzidos em bom Português por outros falantes da sua Língua (É exatamente a mesma filosofia que está por detrás do uso de Linux - explorar, aprender)
Irá aumentar o seu conhecimento, descobrir novos recursos e alternativas do seu idioma a que não está habituado, mas que estão corretos. Enfim, poderá alargar os seus recursos linguisticos e assim os seus olhos deixarão de doer quando ler algo que desconhece.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: alarcon em 14 de Agosto de 2008, 20:28
Boa noite
Sempre fico p da vida com os erros de tradução de softwares e alguns do ubuntu estão realmente lamentáveis. Terminal está como consola, mouse como rato e tem mais algumas coisas em português de portugal. Fora várias coisas que ainda estão em inglês. Eu pelo menos não encontro maiores problemas em usar softwares em inglês, mas acho que se existe a tradução ela tem que ser feita da melhor maneira possível, sei que é um trabalho demorado e trabalhoso e acho que todo mundo que participa da tradução faz isso voluntariamente sem receber nada por isso, mas algumas coisas realmente são difíceis de entender pq aconteceram. Nas opções do menu principal teoricamente daria pra modificar os itens dos menus pelo menos mas as mudanças não surtem efeito. Será que existe alguma forma de pelo menos arrumar o "consola" e "rato"? Esses realmente estão me doendo nos olhos. Espero que nõ proximo ubuntu o pessoal faça um esforço um pouco maior. Obrigado.

Isso relatado não foi erro de tradução mais uma falha em certos arquivos do sistema. Para corrigir isso faça o seguinte:

Abra um terminal e digite:

sudo gedit /usr/share/applications/gnome-terminal.desktop

Vá até a última linha que vai ser X-Ubuntu-Gettext-Domain=gnome-terminal e remova essa linha.

Com isso o terminal será corrigido no menu Aplicações > Acessórios, pois lá está como sendo Consola ao invés de Terminal, como estão acostumados os Brasileiros.

Agora faça:

sudo gedit /usr/share/applications/gnome-settings-mouse.desktop

Vá até a última linha que vai ser X-Ubuntu-Gettext-Domain=gnome-control-center-2.0 e remova essa linha.

Com isso o mouse foi corrigido em Sistema > Preferências, pois lá está como sendo rato ao invés de mouse, como estão acostumados os Brasileiros.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: felipeborges em 14 de Agosto de 2008, 22:54
Sábio alarcon!

 ;)
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: JFMMão de Ferro em 15 de Agosto de 2008, 07:05
Correcto ALARCON para este caso e todos os outros de perguntas e respostas que se podem tornar em polémicas que não servem ninguém, a resposta do conhecimento é a única válida dá a liberdade tão desejada
Obrigado
João Fernando Machado Mão de Ferro
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 15 de Agosto de 2008, 16:18
Boa noite
Sempre fico p da vida com os erros de tradução de softwares e alguns do ubuntu estão realmente lamentáveis. Terminal está como consola, mouse como rato e tem mais algumas coisas em português de portugal. Fora várias coisas que ainda estão em inglês. Eu pelo menos não encontro maiores problemas em usar softwares em inglês, mas acho que se existe a tradução ela tem que ser feita da melhor maneira possível, sei que é um trabalho demorado e trabalhoso e acho que todo mundo que participa da tradução faz isso voluntariamente sem receber nada por isso, mas algumas coisas realmente são difíceis de entender pq aconteceram. Nas opções do menu principal teoricamente daria pra modificar os itens dos menus pelo menos mas as mudanças não surtem efeito. Será que existe alguma forma de pelo menos arrumar o "consola" e "rato"? Esses realmente estão me doendo nos olhos. Espero que nõ proximo ubuntu o pessoal faça um esforço um pouco maior. Obrigado.

Isso relatado não foi erro de tradução mais uma falha em certos arquivos do sistema. Para corrigir isso faça o seguinte:

Abra um terminal e digite:

sudo gedit /usr/share/applications/gnome-terminal.desktop

Vá até a última linha que vai ser X-Ubuntu-Gettext-Domain=gnome-terminal e remova essa linha.

Com isso o terminal será corrigido no menu Aplicações > Acessórios, pois lá está como sendo Consola ao invés de Terminal, como estão acostumados os Brasileiros.

Agora faça:

sudo gedit /usr/share/applications/gnome-settings-mouse.desktop

Vá até a última linha que vai ser X-Ubuntu-Gettext-Domain=gnome-control-center-2.0 e remova essa linha.

Com isso o mouse foi corrigido em Sistema > Preferências, pois lá está como sendo rato ao invés de mouse, como estão acostumados os Brasileiros.
Obrigado pela dica, abraço.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: JFMMão de Ferro em 17 de Agosto de 2008, 10:44
Caro Alarcon

Aproveito estas informações e vou praticando numa máquina pentium III antes de ir para a máquina que estou montando, embora ainda não consiga perceber como vou fazer com as partições para ficarem de maneira que numa eventual instalação nova não perca nenhuma informação.

Mas vamos às perguntas deste tema, será que em vez de apagar as últimas linhas dá para desactivá-las do género de um REM nos batch
Já tenho Consola e Rato não preciso mudar nada é mesmo só informação

Em Aplicações >Ferramentas de Sistema tenho assim Terminal de Root este root é que briga gostaria de pasar para Terminal Raíz ou Consola Raíz
Desde já agradeço uma das suas preciosas informações

João Fernando Machado Mão de Ferro
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: alarcon em 17 de Agosto de 2008, 11:09
Caro Alarcon

Aproveito estas informações e vou praticando numa máquina pentium III antes de ir para a máquina que estou montando, embora ainda não consiga perceber como vou fazer com as partições para ficarem de maneira que numa eventual instalação nova não perca nenhuma informação.

Mas vamos às perguntas deste tema, será que em vez de apagar as últimas linhas dá para desactivá-las do género de um REM nos batch
Já tenho Consola e Rato não preciso mudar nada é mesmo só informação

Em Aplicações >Ferramentas de Sistema tenho assim Terminal de Root este root é que briga gostaria de pasar para Terminal Raíz ou Consola Raíz
Desde já agradeço uma das suas preciosas informações

João Fernando Machado Mão de Ferro

Creio que não seja possível desativá-la por ser um arquivo especial, mas para saber isso só testando, portanto ao invés de retirar a linha coloque no início dela o símbolo # para que esta linha seja entendida como um linha de texto apenas e não de comandos. Veja se comentando a linha (colocando # no início) faz com que o problema de "tradução" se resolva sem a necessidade de remoção da linha.

Há um equívoco na tradução, pois a palavra root quer dizer raiz na tradução literal do termo, mas penso que a intenção seria querer dizer super-usuário, aquele usuário que pode tudo (o administrador) portanto não faz muito sentido mudar o nome para Terminal ou Consola Raiz e sim para Terminal ou Consola super-usuário se você faz tanta questão assim de mudar. Particularmente prefiro deixar como está no caso do terminal ou consola modo super-usuário como sendo Terminal ou Consola root.

Não estou agora no Ubuntu e portanto não sei a localização do arquivo relativo ao Terminal root para saber onde se pode mudar o nome dele. Agora você já tentou ir no menu Sistema > Preferencias > Menu principal para editar as propriedades do Terminal root para mudar o nome apresentado, por exemplo?
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: JFMMão de Ferro em 17 de Agosto de 2008, 12:48
Caro Alarcon

Aproveito estas informações e vou praticando numa máquina pentium III antes de ir para a máquina que estou montando, embora ainda não consiga perceber como vou fazer com as partições para ficarem de maneira que numa eventual instalação nova não perca nenhuma informação.

Mas vamos às perguntas deste tema, será que em vez de apagar as últimas linhas dá para desactivá-las do género de um REM nos batch
Já tenho Consola e Rato não preciso mudar nada é mesmo só informação

Em Aplicações >Ferramentas de Sistema tenho assim Terminal de Root este root é que briga gostaria de pasar para Terminal Raíz ou Consola Raíz


Bem depois de saber o caminho digitei na Consola assim: sudo gedit gksu /usr/bin/x-terminal-emulator
esta ordem é dividida em duas gksu que não edita nada e é fácilmente apagada e x-terminal-emulator que já edita um ficheiro, tento retirar do menu Ficheiro esta ordem  x-terminal-emulator porque estou receoso de fazer algum erro, e não consigo, embora tenha o cuidado de não mandar gravar
O que faço, as experiências de aprendizagem podem sair caras

João Fernando Machado Mão de Ferro
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: alarcon em 17 de Agosto de 2008, 13:07
Não vá mudar nada, pois este arquivo aí é o executável.

Abra o Terminal ou Consola e digite:

sudo gedit /usr/share/applications/gksu.desktop

deve abrir isso:

Citar
[Desktop Entry]
Name=Root Terminal
Name[ar]=طرفيّة الجذر
Name[ca]=Terminal root
Name[cs]=Terminál uživatele root
Name[da]=Root-terminal
Name[es]=Terminal de «Root»
Name[fr]=Terminal administrateur
Name[hu]=Rendszergazda terminál
Name[it]=Terminale root
Name[ja]=ルート端末
Name[ko]=루트 터미널
Name[lt]=Administratoriaus terminalas
Name[nl]=Terminal als root
Name[pl]=Terminal użytkownika root
Name[pt_BR]=Terminal como Root
Name[sv]=Root-terminal
Comment=Opens a terminal as the root user, using gksu to ask for the password
Comment[ar]=يفتح طرفيّة كمستخدم جذر، مستخدماً gksu للسؤال عن كلمة السر
Comment[ca]=Obre un terminal com a l'usuari root, utilitzat gksu per a demanar la contrasenya
Comment[cs]=Otevře terminál pod uživatelem root, na heslo se dotáže přes gksu
Comment[da]=Åbner en terminal som brugeren root, og bruger gksu til at spørge om adgangskoden.
Comment[de]=Öffnet ein Terminal als Benutzer 'root' unter Verwendung von gksu zur Passwortabfrage
Comment[es]=Abre un terminal como el usuario «root» utilizando gksu para preguntar la contraseña.
Comment[fr]=Ouvrir un terminal en tant qu'administrateur, en utilisant gksu pour demander le mot de passe
Comment[hu]=Megnyit egy rendszergazda terminált, a gksu-t használva a jelszó bekérésére
Comment[it]=Apre un terminale come root, usando gksu per la richiesta della password
Comment[ja]=パスワードを求めるために、gksu を使い、root ユーザーとして端末を開きます
Comment[ko]=루트 사용자로 터미널을 열고, GKSU로 열쇠글을 물어봅니다
Comment[lt]=Atveria terminalą 'root' naudotojo teisėmis, naudojant gksu slaptažodžiui įvesti
Comment[nl]=Start een terminal als de root-gebruiker waarbij gksu gebruikt wordt om het wachtwoord te vragen.
Comment[pl]=Uruchamia terminal użytkownika root, używając gksu do wczytania hasła
Comment[pt_BR]=Abre um terminal como usuário root, usando o gksu para pedir a senha
Comment[sv]=Öppnar en terminal som root-användaren och använder gksu för att fråga efter lösenordet
Encoding=UTF-8
Exec=gksu /usr/bin/x-terminal-emulator
Icon=gksu-root-terminal
StartupNotify=true
Terminal=false
X-MultipleArgs=false
Type=Application
Categories=Application;System;
NoDisplay=true
X-Ubuntu-Gettext-Domain=gksu

então você deve mudar o que destaquei em negrito para o nome desejado, por exemplo: Consola de Administrador
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: JFMMão de Ferro em 17 de Agosto de 2008, 15:02
Já modifiquei a linha 16 e 33 como Terminal de Administrador gravei e reinicializei mas não modificou, só que depois de todo este monopólio já não me sinto muito à vontade de tanta pergunta mas gostaria de levar até ao final esta aprendizagem

Mão de Ferro
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: alarcon em 19 de Agosto de 2008, 09:25
Já modifiquei a linha 16 e 33 como Terminal de Administrador gravei e reinicializei mas não modificou, só que depois de todo este monopólio já não me sinto muito à vontade de tanta pergunta mas gostaria de levar até ao final esta aprendizagem

Mão de Ferro

Já que o seu idioma é o português (Portugal), então veja se neste arquivo indicado logo acima tem a entrada:

Name[pt]=

e não a

Name[pt_BR]=Terminal como Root

como havia falando antes, pois como o seu sistema deve estar todo pt e não no pt-BR, pode ser que a mudança proposta por mim não tenha enfeito, por isso veja se tem a entrada Name[pt]= para mudar o nome do aplicativo par o seu gosto no menu, pois como se pode ver no meu gksu.desktop mostrado acima não encontrei nenhuma entrada com pt, apenas para pt_BR.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: Ricardones em 21 de Agosto de 2008, 18:28
Só isso ?
 :o
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: eliubuntubr em 31 de Agosto de 2008, 02:47
ou você ta brincando ne primeiro você não sabe nem escrever certo "cononical"
não e cononical presta atenção é "canonical" sendo em portugues "canonico"
então aprende a escrever para depois reclamar
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 31 de Agosto de 2008, 03:36
ou você ta brincando ne primeiro você não sabe nem escrever certo "cononical"
não e cononical presta atenção é "canonical" sendo em portugues "canonico"
então aprende a escrever para depois reclamar
não estou brincando não cara, os erros existem. se eu sei ou não escrever isso não tem nada a ver com os erros na tradução do ubuntu, que na verdade já disseram que não foi erro de tradução mas erro em alguns arquivos do sistema. não tenho a obrigação de escrever certo uma coisa que não é nativa do meu idioma.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 13 de Fevereiro de 2009, 01:00
Eh, coloquei o Ubuntu aqui novamente e a dica do Alarcon para apagar a ultima linha daqueles dois arquivos realmente funciona. Obrigado mais uma vez.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: Manoboy em 13 de Fevereiro de 2009, 19:27
http://andregondim.eti.br/?p=766
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: Madrigal em 07 de MAR?O de 2009, 21:42
Será que existe alguma forma de pelo menos arrumar o "consola" e "rato"? Esses realmente estão me doendo nos olhos.

Mas que exagero... eu me acostumei tanto com esses termos lusitanos que as vezes me pego eu mesmo falando ou escrevendo "consola" em vez de "terminal" e "rato" em vez de "mouse".  :P

Acho até mais simpático traduzir ao pé da letra que usar uma palavra diretamente do inglês, por mim, nós brasileiros passaríamos a usar "rato", só não uso corriqueiramente porque quem ouve estranha muito.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: cygnusx-1 em 11 de MAR?O de 2009, 18:36
Será que existe alguma forma de pelo menos arrumar o "consola" e "rato"? Esses realmente estão me doendo nos olhos.

Mas que exagero... eu me acostumei tanto com esses termos lusitanos que as vezes me pego eu mesmo falando ou escrevendo "consola" em vez de "terminal" e "rato" em vez de "mouse".  :P

Acho até mais simpático traduzir ao pé da letra que usar uma palavra diretamente do inglês, por mim, nós brasileiros passaríamos a usar "rato", só não uso corriqueiramente porque quem ouve estranha muito.

pois é, mas enquanto estes termos não estiverem presentes no vocabulário diário é melhor deixar a tradução com os termos que a maioria usa e está acostumada.
Título: Re: Erros grosseiros na tradução pt-br do ubuntu 8.04
Enviado por: almufadado em 11 de Dezembro de 2009, 21:41
Acho estranho um Brasileiro ficar p da <qualquer coisa> com terminologia usada em traduções que lhe foram dadas por Portugueses, por usarem os termos em uso em Portugal.

Muitos Portugueses aprenderam informática lendo livros de autores Brasileiros (incluindo eu que tenho a minha biblioteca cheia deles).
 O esforço de entender/perceber a vocabulaário em uso em ambos os lados do atlântico tem de vir de ambos os lados pois o esforço de ter o Ubuntu (e demais distros) em Português é um importante passo para a nossa lingua não morrer.

Se você tivesse dito que tinha visto "utilizador" em vez de "usuário" ainda ia lá (aceitava !) agora "mouse" !?!? ... eu ao principio lia "mousse" e ficava me perguntando se seria de chocolate :) :)...

A integração dos vocabulários é inevitável com esta inevitabilidade que é a internet (olhe um termo inglês universalmente aceite !) e no Ubuntu como a colaboração é reciproca seja do pt-br seja do Pt-pt e também da necessidade de universalização da comunicação entre todos os povos do mundo .

Com esta afirmação poderia pensar que estou a contrariar o meu próprio ponto de vista (porque não aceitar o seu "mouse" e deitar fora o meu "rato"  (que foi caríssimo) ?), mas lhe digo que não pois o objectivo é que nós (os dois povos irmãos) não fiquemos atrás dos anglo-saxónicos e possuamos usufruir e evoluir dos beneficios que a informática ... ciência computacional se preferir ... traz para os nossos dois paises. 

Outra coisa é que as palavras no nosso cérebro não ocupam espaço, elas criam novas ligações neurais e nos permitem aprender, compreender e sobretudo sonhar mais alto ...

Fiquem bem e bem hajam !

De Portugal com amor ...
Almufadado