vinicius_aleao
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 1.274
|
 |
« Responder #45 em: 10 de Outubro de 2008, 22:30 » |
|
Essa história de "português brasileiro" ou "português de Portugal" é uma questão mais política do que lingüística. O próprio acordo de reforma ortográfica é um movimento político, com o intuito de unificar e fortalecer os países de língua portuguesa. Ainda assim, há lingüístas que tentam provar (lingüisticamente, claro) que já existe uma separação de fato na língua daqui e na de Portugal. Mas é claro que isso depende dos critérios adotados pelo lingüista e da sua concepção de língua. Enfim, é um caso bem complicado esse, tudo dependendo de que lado da moeda você olha.
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
Jaypur
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 98
|
 |
« Responder #46 em: 10 de Outubro de 2008, 23:29 » |
|
po cara, isso ae é lógico né, quem foi a metrópole, e quem foi a colônia...
bom, eu não tenho dificuldade nenhuma, o negócio é não ter aquela rejeição que algumas pessoas tem, de não aprender...
isso se aplica a qualquer lingua, se a pessoa tiver interesse, aprenderá rápido...
igual eu faço, as vezes alguns programas vão para PT de portugal, ae as vezes me deparo com termos lusitanos, ae eu apenas rio e penso, nossa eles chamam isso disso aqui, que legal, e acabo aprendendo...
mas é isso ae valeu!
legal conhecer um colega português, vlz abcz!
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
Night Light
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 40
|
 |
« Responder #47 em: 26 de Janeiro de 2009, 14:42 » |
|
No final o que interessa é que todos nos entende-mos, se cá em Portugal com um Pais muito pequeno existem diferenças e sotaques, como será possível não haver no Brasil. Há realmente coisas que se podem modificar mas outras não é mesmo possível, dou um exemplo: facto e fato, o C não pode simplesmente desaparecer, pois um facto é um acontecimento e o outro veste-se, e lêem-se de maneira diferente pois em facto lê-se o C.
O que interessa é que nos demos todos bem e nem que seja por gestos e com boa vontade lá nos entende-mos.
Abraços de Portugal
Night Light
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
Glauco Hass
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 416
|
 |
« Responder #48 em: 26 de Janeiro de 2009, 18:02 » |
|
dou um exemplo: facto e fato, o C não pode simplesmente desaparecer, pois um facto é um acontecimento e o outro veste-se, e lêem-se de maneira diferente pois em facto lê-se o C. o Não fazia a menor idéia que fato é roupa no português de Portugal. Onde será que essa palavra se perdeu no nosso vocabulário, português do Brasil?
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
Night Light
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 40
|
 |
« Responder #49 em: 26 de Janeiro de 2009, 23:14 » |
|
Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), aqui nos vestimos fato e gravata para ir trabalhar, ou para ir a uma festa, por isso a diferença de fato (de vestir) e um facto (algo que se passou realmente).
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
Madrigal
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 812
|
 |
« Responder #50 em: 26 de Janeiro de 2009, 23:30 » |
|
Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), ...
Sim, vc está certo, no Brasil dizemos "terno" para o que vcs chamam de "fato".
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
vinicius_aleao
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 1.274
|
 |
« Responder #51 em: 29 de Janeiro de 2009, 22:24 » |
|
Sim! Fato cá em Portugal significa aquilo a que vocês chamam terno (acho eu), ...
Sim, vc está certo, no Brasil dizemos "terno" para o que vcs chamam de "fato". Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
Madrigal
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 812
|
 |
« Responder #52 em: 30 de Janeiro de 2009, 00:48 » |
|
Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.
Mas em palavras que os portugueses pronunciam o "c", vai continuar do mesmo jeito.
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
vinicius_aleao
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 1.274
|
 |
« Responder #53 em: 30 de Janeiro de 2009, 02:11 » |
|
Bem que podiam não ter desaparecido com esse "c" no acordo ortográfico em respeito a Portugal. Mas ao mesmo tempo, ter duas formas de se escrever "fato" (referindo-me a algo acontecido) não constituiria um padrão, além de poder gerar certa confusão. Sei não, complicado isso.
Mas em palavras que os portugueses pronunciam o "c", vai continuar do mesmo jeito. Sim, sim, claro, o acordo é ortográfico apenas. 
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
Night Light
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 40
|
 |
« Responder #54 em: 30 de Janeiro de 2009, 11:52 » |
|
Sim porque quando nos lêmos ou dizemos facto, o C é bem explicito e ouve-se bem, emquanto em fato não se ouve o C por ele não existir.
Abraços
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
speicherspule
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 5
|
 |
« Responder #55 em: 06 de Agosto de 2009, 18:30 » |
|
ha pessoas que so de ouvir "entao cara?" ja ficam escandalizadas! isto de portugues do brasil ou de portugal.... desde que todos se entendam é o que interessa  (se nao perceberem o que diz, falem caras  ) o que quer dizer ae?
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
vinicius_aleao
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 1.274
|
 |
« Responder #56 em: 06 de Agosto de 2009, 19:51 » |
|
ha pessoas que so de ouvir "entao cara?" ja ficam escandalizadas! isto de portugues do brasil ou de portugal.... desde que todos se entendam é o que interessa  (se nao perceberem o que diz, falem caras  ) o que quer dizer ae? Não sei se entendi sua colocação; você está perguntando o que significa "então, cara" aqui no Brasil? Bom, é algo próximo de "e então, meu amigo?", algo assim.
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
angelo_br
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 86
Então Percebi * http://entaopercebi.blogspot.com
|
 |
« Responder #57 em: 06 de Agosto de 2009, 23:12 » |
|
uma coisa é verdade... em uma palestra na faculdade sobre o novo acordo ortográfico, a professora foi enfática: "A língua portuguesa é nossa" no sentido de que a língua pertence aos seus falantes (e o Brasil é de longe o maior deles). Nisso eu concordo com ela num ponto: cada um de nós, falantes, temos nossa própria língua portuguesa 
|
|
|
|
|
Registrado
|
|
|
|
Tonux
Usuário Ubuntu
Deslogado
Mensagens: 116
|
 |
« Responder #58 em: 18 de Setembro de 2009, 23:14 » |
|
Olá Estou realmente bem impressionado com este tema do forum (traduções:PT e PT_BR) É certo que qualquer língua apresenta um carácter dinâmico e o Português não é excepção. Ao longo do tempo, as línguas vão-se enriquecendo com vocabulário. Aqui, o Português falado no Brasil deu um forte contributo para esse enriquecimento, assim como o Português falado em Portugal também teve o seu contributo. Mas ficou o substrato comum. É a partir deste substrato que todos os falantes do Português se devem apoiar para se entenderem. Um dos vectores importantes para o entendimento mútuo é a escrita que deve ser o mais padronizada possível. Todavia, já não é possível padronizar a pronúncia ou sotaque, por motivos óbvios. Mesmo assim dá para nos entendermos, a falar, claro. De facto, pronúncias, sotaques ou maneiras de falar há muitas, tanto em Portugal, como no Brasil. É questão de estarmos com o ouvido mais afinado e entendemos tudo. Quanto possível, deveremos eliminar os estrangeirismos e substituí-los por palavras comuns a todas as falas Portuguesas. Por exemplo, o termo 'deletar' deverá ser substituído por 'corrigir' ou mesmo 'apagar'; o termo 'ecrã', muito divulgado em Portugal e conhecido no Brasil como 'tela'. Para mim 'tela' é mais correcto; 'ecrã' vem do francês 'écran'. Também poderíamos usar 'monitor', palavra comum; ou mesmo 'pantalha'. O caso de 'ficheiro' e 'arquivo' parece ser mais complicado. 'Arquivo' (acção de arquivar; o sítio onde se guardam documentos, fotografias, etc.) e 'ficheiro' (gaveta onde se guardam as fichas que podem ser notas ou observações escritas acerca de algo). Aqui, o temo 'arquivo' parece-me ter mais força e rigor, embora os dois possam ser adequados. Muito mais havia para dizer... Bem, tudo isto para que PT_BR=PT_PT=PT. Que assim seja  Um abraço do Atlântico Norte para o Atlântico Sul  Edit: Com a devida permissão, dou, ao autor que iniciou esta discussão, uma sugestão: eu mudaria o título para "Português de Portugal versus Português do Brasil"
|
|
|
|
« Última modificação: 18 de Setembro de 2009, 23:28 por Tonux »
|
Registrado
|
|
|
|
|
Ioca100
|
 |
« Responder #59 em: 19 de Setembro de 2009, 14:54 » |
|
Sinto-me melhor quando digo mouse e nunca digo rato, assim como site e não sítio, aqui no Brasil ,nós usamos no sentido que vocês lusos usam o termo quinta, o sítio aqui tem frutas, campo de futebol, piscina etc, como que vou dizer que isto é um endereço eletrônico(site)? Outro exemplo é o fato, aqui significa um acontecimento, aí é um terno(roupa masculina) que para vocês é facto, falando nisso ,camisola, golo, aqui é camiseta, gol e nós somos pentacampeões mundiais de balípodo, hehehe, digo futebol. O negócio é complicado, mas a padronização da escrita eu aprovo.
|
|
|
|
« Última modificação: 19 de Setembro de 2009, 15:03 por Ioca100 »
|
Registrado
|
Usuário Linux- 449417
|
|
|
|