Fórum Ubuntu Linux - PT
22 de Dezembro de 2014, 12:52 *
Olá, Visitante. Faça o login ou registre-se.
Perdeu o seu e-mail de ativação?

Login com nome de usuário, senha e duração da sessão
Notícias: Informações da última versão: Ubuntu Linux 14.04 - Trusty Tahr
 
   Home   Ajuda Regras Pesquisa Login Registre-se  
Anúncios
Páginas: [1]   Ir para o fundo
  Imprimir  
Autor Tópico: Quero doar entre 20 a 40 minutos por dia de traduções.  (Lida 3378 vezes)
greylica
Usuário Ubuntu
*
Deslogado Deslogado

Mensagens: 33


Ver Perfil
« em: 03 de Abril de 2007, 13:30 »

Olá pessoal, muitos de vocês já devem ter visto minhas mensagens no fórum entre as conversas descoladas que temos no café com Ubuntu por este site.
Bem, o tempo passa e conversamos bastante sobre Windows e Microsoft, o que não me agrada totalmente e se mostra contraproducente á medida que não colocamos nossas mãos em algo realmente mais importante para o software livre do que perder tempo precioso onde podemos mostrar nossa verdadeira capacidade altruísta e criativa .
Cheguei á conclusão que meu período de amadurecimento em relação á críticas construtivas e ou destrutivas já acabou, portanto, não vou perder tempo precioso onde posso estar produzindo pela comunidade e quero realmente fazer algo que é necessário e indispensável para colegas novos e recém chegados ao nosso querido Ubuntu.
Eu reparei que estamos bem atrasados em relação ao lançamento do Ubuntu 7.04 em relação a tradução, então também reparei que podemos fazer algo para que a coisa mude, estou disposto realmente a ajudar.
Eu gostaria de saber algumas informações. Já que já estou inscrito no projeto Rosetta e já traduzi uma série de strings para o nosso idioma corrente.
A primeira coisa e mais importante, se eu traduzo, alguém tem que conferir o meu serviço e assim então vamos traduzindo parte por parte até que consigamos entregar um trabalho completo.
Gostaria de saber quem é que pode ser meu tutor com essa tarefa em que vou doar meu tempo de todo coração.
Quem pode assumir a tradução e ser cobrado por mim para ver se as coisas estão saindo a contento ?
Quem pode me dar as dicas de como o XML funciona para as strings traduzidas afim de aferir que as imagens que são escritas como códigos apareçam nos manuais ?
Quem pode definir um ciclo de trabalho ?

Por favor, se algum tradutor oficial puder aferir meus trabalhos, e me ajudar, ficarei realmente agradecido e poderei produzir de maneira adequada para a comunidade Ubuntu no Português do Brasil e ajudar de todo o coração.

Sem mais, muito obrigado,entre em contato por favor, meu e-mail é greylica@msn.com.
« Última modificação: 03 de Abril de 2007, 13:33 por greylica » Registrado
greylica
Usuário Ubuntu
*
Deslogado Deslogado

Mensagens: 33


Ver Perfil
« Responder #1 em: 03 de Abril de 2007, 17:49 »

Iniciei hoje as traduções como sugestões, hoje traduzi parte do manual de migração do Windows para o Feisty, traduzi cerca de 67 frases...
Vou dar continuidade e aferir a tradução conforme puder, um pouco ao dia, mas vou terminar um por vez.
Vou também fazer a tradução do meu amado software Blender.
Registrado
lr.gamito
Usuário Ubuntu
*
Deslogado Deslogado

Mensagens: 305


Geek by Nature, Linux by Choice!


Ver Perfil WWW
« Responder #2 em: 03 de Abril de 2007, 18:32 »

Meus parabens e muito obrigado pela sua iniciativa, se precisar de qualquer coisa ou dúvida é só postar aqui pra gente.
Registrado

Quem quer fazer alguma coisa encontra um meio! Quem não que fazer nada encontra uma desculpa!
Dell Inspiron 1525 | Dual Core T4200 | 3GB MEM | 160 GB HD | Ubuntu 10.04
Guerreiro que diz NI
Usuário Ubuntu
*
Deslogado Deslogado

Mensagens: 1



Ver Perfil WWW
« Responder #3 em: 03 de Abril de 2007, 23:47 »

Olá pessoal, esta é minha primeira mensagem para o fórum apesar de já estar usando ubuntu há mais de uma ano e às voltas com o uso do linux há pelo menos 6 anos.

Resolvi não ser só usuário e parti pra colaboração através da ajuda na tradução. Comecei hoje com algumas strings do gaim como sugestões lá no lauchpad.

Espero poder arranjar mais tempo para ajudar com mais volume de traduções, quem sabe assim que eu entender como fazê-las a partir dos fontes ao invés de apenas pela interface de sugestões do rosetta.

Sem mais, tamos aí pra ajudar...valeu.  Sorridente
Registrado
greylica
Usuário Ubuntu
*
Deslogado Deslogado

Mensagens: 33


Ver Perfil
« Responder #4 em: 04 de Abril de 2007, 05:14 »

Eu ainda acho que o Rosetta é o melhor caminho, por que depois de aprovado, vai direto para a compilação...
Registrado
Páginas: [1]   Ir para o topo
  Imprimir  
 
Ir para:  

Powered by MySQL Powered by PHP Tema desenvolvido por FaBMak e n3t0
Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
© 2014 Canonical Ltd. Ubuntu e Canonical são marcas registradas da Canonical Ltd.
XHTML 1.0 válido! CSS válido!