Tutorial: Tratamento de Áudio/Vídeo, Dual Áudio e Autoração.

Iniciado por ElMago, 06 de Janeiro de 2011, 18:54

tópico anterior - próximo tópico

ElMago

Tutorial: Tratamento de Áudio/Vídeo, Dual Áudio, Ripagem, Preparação, Extração e Autoração com Dual Audio PT 1. Tratamento e Extração de Arquivos.

Bom pessoal, este tuto é uma forma de mostrar os caminhos necessarios para tratamento de vídeos, de forma mais pratica para quem está migrando de outro SO para Linux. Juntei os caminhos que se encontram espalhados na internet, nos quais alguns são raros de achar, em apenas num só. Isto facilita principalmente p/ quem quer manipular e/ou converter para assistir sem perder as funções do filme, como áudio, legenda, etc.... E também autorar de forma mais completa já com os caminhos prontos e já com as ferramentas corretas divulgadas para usá-lo. Foi muito complicado descobrir as ferramentas e saber usá-las p/ fazer o que eu fazia no Windows com apenas alguns cliques. Mas, aprendendo e praticando, a coisa se torna tão pratica como no Windows, e ainda com mais liberdade.

Será usada a linha de comando e interface gráfica. Não tenham medo dos comandos, até porque eles foram fáceis, não foram grandes e tornam o processo rápido e pratico. Não teve jeito, não encontrei algo p/ interface em alguns casos.

Programas:
Mplayer, Mencoder e Mplex para linha de comando
DVD:Rip, Avidemux, QDVD-Author, Hyper Video Converter e WinFF por interface gráfica.

Como já tem tutoriais do DVD:Rip (p/ ripar e transcodificar com dual áudio), apenas resumi em detalhes importantes p/ não esquecer e não errar.

No DVD:Rip, vá em todas as guias e marcar as opções desejadas antes de começar à ripar na primeira guia. Só depois de ripar, que deve ir em Transcode e transcodificar. Sobre a legenda, desmarque a caixa  After trancoding, e não clique em Create Now (a não ser que queira testar as legendas .sub criadas extraidas pelo DVD:RIP, comigo não funcionou). Desmarcar a caixa Activate this subtitle (a não ser que queira uma só legenda e queira embutir definitivamente no filme, sem chance de tirar depois). Sempre que alterar alguma opção, sempre volte para a guia Transcode e verifique lá em Audio options, na caixa Multi..., se ela desmarcou o segundo áudio (caso queira dual áudio). O programa tem uma mania de desmarcar...se desmarcou, estará lá marcada a caixinha [Discard]. Desmarque ela e deixe marcada os dois idiomas, em 1 e 2 com 1 e 2 ou 2 e 1 com 2 e 1, e isso você que vai escolher a ordem. Daí é só ripar na guia Rip Title. Depois de ripar, é só ir na guia Trancode e clicar em Trancode... Poderá transcodificar, em .avi, .mpg ou .ogg, assim como foi escolhido nas opções anteriormente.

Agora os comandos:

MPlayer p/ extrair os áudios, em portugues e inglês, para uma eventual conversão ou edição posterior incluindo dual áudio. No caso de filme americano, basta extrair apenas o áudio em português, já que o inglês é a primeira trilha. De qualquer forma extraia os dois para algum interesse futuro, como autoração no QDVD-Author...
Pelo Terminal, é só ir até a pasta que está o filme .avi ou .mpg e dar o comando, no caso é um .avi:
mplayer Filme.avi -identify Pra ver a numeração dos áudios. P/ ver é só ir nas primeiras linhas, após parar o filme teclando ''Q'', e ler 2 linhas descritas como ID_AUDIO. No caso aqui estavam ID_AUDIO_ID=1 [aviheader] Audio stream found, -aid 1 e ID_AUDIO_ID=2 [aviheader] Audio stream found, -aid 2, portanto era o áudio 1 que é o ingles. No DVD seria por exemplo o número 128.

Então é só dar o comando: mplayer Filme.avi -ao pcm:file=ingles.wav -aid 1 -vo null   que extrai o áudio ingles.

Sobrou a segunda linha, que é o áudio 2 (portugues); mplayer Filme.avi -ao pcm:file=portugues.wav -aid 2 -vo null pra o áudio em portugues. No DVD seria o 129.

Ele gera assim; ingles.wav ou português.wav.
Como o comando precisa do formato .wav, e ele gera um arquivo grande, é só converte-lo para mp3 com o Winff (de preferencia, converta para .ac3 ou para .mp2).

Agora o Mencoder p/ extrair só as legendas.
Insira o DVD e não precisa ir à diretório nenhum, ou seja, basta estar na pasta Usuário.
P/ legenda em portugues; usuário@usuário-desktop:~$ mencoder dvd://1 -alang pt -oac copy -o /dev/null -ovc copy -slang pt -vobsubout legenda.pt,  que será gerada na pasta Usuário em 2 arquivos, um em .idx e outro em .sub

P/ legenda em español; usuário@usuário-desktop:~$ mencoder dvd://1 -alang es -oac copy -o /dev/null -ovc copy -slang es -vobsubout legenda.es

P/ legenda em ingles; usuário@usuário-desktop:~$ mencoder dvd://1 -alang en -oac copy -o /dev/null -ovc copy -slang en -vobsubout legenda.en

É isso, é só colocar na mesma pasta do filme (com o mesmo nome do filme .idx e .sub) que o VLC reconhecerá as 3 trilhas de legenda automaticamente.

A melhor legenda .sub é a gerada pelo Mencoder, por isso que pedi anteriormente que não gerasse pelo DVD:Rip no início deste tutorial.
Como a legenda .sub gerada só é reconhecida pelo VLC ou pelo Avidemux através do .idx, e é complicada para abrir em editores de legenda e texto, além de não deixar o VLC escolher fonte, tamanho e cores, e nem o Mplayer abre, existe uma solução, mesmo gerada pelo Mencoder, além disso, a legenda fica estranha e fosca, pequena (pelo menos p/ mim) e ainda fica em cima, quase no meio da tela.
Se existir uma forma do Mplayer abri-la (o que procurei exaustivamente na internet), informem aqui, por gentileza.    


A solução é um programa capaz de reconhecer de vez uma legenda .sub e transformá-la em .srt. Esta ferramenta é raramente divulgada no mundo Linux, e é similar ao SubRip feito p/ Windows, tendo que obedecer as recomendações do programa digidando as letras que ele pede. Dá a impressão que ele vai pedir p/ digitar letra até o fim, mas depois ele processa e termina. Nem demora mais que 10 minutos.... A ferramenta se chama ORC e fica por incrível que pareça no Avidemux.

Pra isso, abra o Avidemux, (não sendo preciso abrir filme nenhum)ir na guia Tools, clicar em ORC (VobSub → srt), depois clicar em  ''Select idx file:'';, depois em ''Select .idx'', selecionando agora o arquivo .idx gerado pelo Mencoder e clique em Abrir. Perceba que voltará para a caixa que tem o ''Select .idx'' e embaixo, em ''Select Language:''  ele vai mostrar o idioma que que reconheceu, exemplo; pt e dê OK. Em seguida voltará para a caixa que tem  ''Select idx file:''; e embaixo em Output SRT file, escolha a pasta que será gerada a legenda .srt e escolha o nome p/ ela, e dê OK.
Agora ele mostrará a caixa de texto. É só digitar as letras que o programa pede, respeitando as maiúsculas e minúsculas  que se pede p/ não gerar problemas depois. Se não entender algum caractere, é só ler a frase abaixo da legenda, onde se encontra o caractere duvidoso. É só digitar a letra e clicar em OK, ou seja, as outras caixinhas não. Uma delas até faz pular as legendas, o que não quereremos rsrs.
Pronto, agora com uma legenda .srt (eu coloco na mesma pasta do filme e com mesmo nome .srt), os editores de legenda, o Gedit, o OpenOffice, poderão abrir tranquilamente. Caso não queira editar e apenas assistir com preferencias, basta abrir o VLC e em preferencias escolher cores, tamanho, etc. No Mplayer é só dar o comando;  mplayer Filme.avi -sub Filme.srt -ass -ass-font-scale 2.5
O -ass-font-scale 2.5 é o tamanho da legenda, e 2.5 é a que me sinto bem...Pode colocar, 2.0, 1,5, ou a que desejar. É já é amarela por padrão, e se quiser bramca é só colocar -ass-color -100 , exemplo; mplayer Filme.avi -sub Filme.srt -ass -ass-color -100 -ass-font-scale 2.5  
A legenda .srt é mais bonita, clara e fica em baixo na tela como eu gostaria.

ElMago

#1
Tutorial: Tratamento de Áudio/Vídeo, Dual Áudio, Ripagem, Preparação, Extração e Autoração PT 2.  Preparação dos Vídeos.

Agora, que já terminamos a primeira parte de tratamento dos vídeos, vamos prepara-los para uma conversão ou autoração, sem perder depois o dual áudio ou legendas.
Com as legendas separadas, pode-se converter sem perder as legendas, tendo só o trabalho de colocá-las na mesma pasta e/ ou nome do filme convertido. Eu gosto de ter 3 legendas num filme; inglês, português e español, e ter também o duplo áudio (dual audio), o dublado e o inglês (o original).

P/ converter sem perder o dual audio, vai depender dos contêiners e programas que dão suporte a eles, como AVI, MKV, MP4, MPEG ... Aqui mostrarei o conteiner AVI, com o programa Avidemux, e MPEG usando o MPlex.
Para dual áudio em .avi, é só abrir o Avidemux, deixar a opção Video em ''Copy'', e a opção Audio em ''MP3 (lame)'', ir na guia Audio > Second Track > escolher AC3 externo ou escolher External MP3, e por fim deixar a opção ''Format'' em ''AVI, dual audio'' e prontro, é só salvar.
Como na 1° parte do tuto eu falei p/ converter o audio (extraido anteriormente pelo MPlayer em .wav)  para .mp3 ou .ac3, é só escolher um dos formatos em Second Track.

Curiosamente, num dos testes aqui no Avidemux, o segundo áudio extraido – que era o áudio em português – ficou com atraso, e não conseguia achar solução. A solução é, ou extrair o audio novamente ou ir no Audacity e concertar o atraso.
Pra isso é só colocar o audio em inglês e o audio com erros (no caso o português) em baixo. O áudio estava com sobra e fui cortando a sobra até ficar igual ao tamanho do audio inglês. Pronto, ficou excelente. Não era problema de andamento, mas sim, sobra de arquivo. Isso é bom p/ quem está tendo problemas com a extração (o que não acontece sempre).

Para autoração, o QDVD-Author é o mais completo no Linux, e me arrisco a dizer que não deve nada à programas profissionais de autoração que tem p/ Windows. Mas ele precisa do MPEG para poder gerar o filme.
Vá no seu conversor preferido, no meu caso o Hyper Video Converter ou Winff e converta o video para .mpg.  

Agora vem o maior motivo do porque ter que extrair os 2 áudios anteriormente pelo Mplayer, já explicado na 1° parte do tuto.

Vamos usar o MPlex, um programa por linha de comando que já vem no pacote do Mjpeg Tools.
O MPlex trabalha com o contêiner MPEG.
Pra isso, tenha o áudio ou em .ac3 (o Winff converte) ou para .mp2 (o Hyper converte), e o vídeo em .m2v (o Hyper faz isso). O .m2v é na verdade o codec MPEG-2  puro sem audio, ou seja, sem a necessidade do conteiner. O conteiner é o que guarda audio, legenda, video, etc num ficheiro só. É só abrir o programa e digitar manualmente em Extension o .m2v, e transformar o .mpg para .m2v.
Tenha o video.m2v e os áudios.ac3 (ou .mp2) na mesma pasta.
É só nao converter o video, deixando em copy e retirar o audio e pronto. Por organização escreva a extensão .m2v para o ficheiro.

O MPlex vai multiplexar os arquivos separados para o conteiner MPEG, pegando os 2 áudios.ac3 e jogando-os dentro do .m2v, formando um .mpg com dois áudios.  
Com os formatos que precisamos em mãos, vamos agora para o Terminal e usar o Mplex.


Vá até a pasta onde está o ''Filme.m2v'' e os áudios Inglês.ac3 e Português.ac3 e digite o comando; mplex -f 8 -o Filme_de_Saída.mpg  Filme_de_Entrada.m2v Ingles.ac3 Portugues.ac3 e dê Enter.
Pronto, temos agora um .mpg com duplo áudio prontinho para autorar no QDVD-Author, o programa de autoração do Linux que autora em dual audio.

Agora com o .mpg em dual audio e as legendas disponíveis em .srt (o formato de legenda que o QDVD-Author aceita), vamos autorar.

ElMago

#2
Tutorial: Tratamento de Áudio/Vídeo, Dual Áudio, Ripagem, Preparação, Extração e Autoração PT 3.
Usando o Qdvdauthor.

Abrindo o Qdvdauthor, vá na guia Tools > Setup > OK > em General > em DVD Directoy: e escolha a pasta onde será gerado do video autorado > OK. Depois clique no ícone de um papel ao lado da varinha, que se chama New Project, e na caixa azul, deixe como está, ou seja, em /temp e dê Next, depois lá em cima escrito Unnamed, você pode substituir p/ outro nome desejado, no qual é o nome do projeto.xml. Lá em baixo, como já escolheu anteriormente, vai estar escrito o caminho da pasta  onde será gerado do video autorado, e clique em Finish.
Como já tem tutos p/ Qdvdauthor, vou pular a parte de adicionar menus e planos de fundo.
A pasta onde tem o video que será autorado, tem que estar nomeado sem acento p/ não dar o problema de ERROR no Thumbnails.

O programa gera thumbnails de video automaticamente, porém, é necessario primeiro ir em Tools > Setup > Drag'n Drop e em  On Drop setar para Create Movie Button, já que por padrão o programa deixa setado para Create Image Button. Em Movie Button, basta alterar apenas a opção Duration para configurar o tempo do thumbnail de video ... Eu deixo geralmente em 8 ou 10 segundos (00:00:10).
Vá em Tools novamente e clique em Visible Region pra demarcar a área do plano de fundo. Isto serve pra que os nomes ou botões do menu não fiquem fora, ultrapassando na tela da TV.
Com o direito do rato no menu, clique em Convert to PAL (é opcional), que pode melhorar a resolução depois.
Na caixa ao lado do menu à esquerda, clique na guia All Sources e de um clique com o esquerdo do rato na área branca...Lá você escolhe o video à ser autorado. A cada mudança, sempre vá em File > Save Project.

Com o direito do rato no vídeo adicionado (que fica ao lado esquerdo do menu), clique em Properties, e na guia Properties em Post Command deixe em  call vmgm menu 1;.
Na guia Audio/Subtitle, não precisa mais mexer no áudio ou adicionar mais nada, já que o video já está multiplexado. Em Subtitles à direita, clique em Add e adicione a sua legenda.srt e clique em Open. Na pequena caixa que se abre, adicione o nome do idioma coreto Portuguese que está na sua legenda.srt. Pela lógica, o primeiro será português, marcando ainda na caixinha de díalogo de legenda em Subtitle Number e deixe em 0. O segundo é español, e marque 1 em Subtitle Number, após adicionar o nome Spanish, e o terceiro é inglês, e marque 2 em Subtitle Number, após adicionar o nome English. Na guia Chapters, divida os capítulos manualmente ou automaticamente. Clique agora em Accept.

Agora, será feito o mesmo procedimento em todos os menus que você adicionar. No menu principal, clique com o direito do rato em Properties, e na aba Properties deixe marcado em Loop (faça o mesmo com todos os sub-menus), e isso será importante para a repetição constante do menu após acabar seu tempo estipulado em Geometry;. Na aba Audio/Subtitle clique em Add pra adicionar o áudio de fundo do menu, geralmente de 20 segundos. P/ isso edite a música desejada e deixe na duração que desejar pelo Audacity. De preferencia, já converta em .mp2. Adicione o Audio.mp2 e clique em Open. Na aba Geometry, lá em ''Ending at:'', estará assim: 00:00:01.000. Mude para uma quantidade de segundos para que os thumbnails de video possam rodar em sua duração escolhida, no caso aqui em 10 segundos. Se a música de fundo estiver em 20 segundos, é bom que em Geometry esteja também em 20 segundos p/ ficar bem organizado, sem sobra do mudo na música ou mesmo do corte da música, então eu mudo para 00:00:20.000 (neste caso, 20 segundos). Agora clique em Accept.
Pode adicionar quantos menus quiser. Então vá na guia DVDAuthor, e clique Add Menu, adicionando assim um sub-menu.
Como já tem tutos ensinando à criar botões de texto...., só que mostrarei como deixar o botão do jeito certo para ativar as legendas e audios desejados no menu.
No sub-menu, por exemplo eu deixo os cabeçalhos, Legendas, Sem Legendas e outro cabeçalho Aúdios. Em legendas deixo 3 botões definidos em; Português, Inglês e Espanhol. Deixo um botão chamado Menu, para chamar para o menu principal após alterar as opções desejadas no sub-menu de legendas e áudios.

Clique com o direito do rato e em Edit Button no botão Portugues. Na guia General, deixe em Button1 como está, em Action jump, deixe no mesmo sub-menu. Como ele automaticamente deixa em vmgm, que é o principal, mude para sub-menu (no meu caso, como as opções de legendas e áudios estão no sub-menu 1, eu marquei SubMenu-1). Faça isso com todos os botões de legendas e áudios. Então clique em Advanced. E em System registers que você vai brincar com legenda em inglês com audio em português, etc.... Deixaremos o básico. Mesmo assim, nos menus você poderá escolher como quiser clicando simultaneamente pra escolher assistir, audio inglês com legenda em português, audio inglês sem legenda, audio portugues com .... e assim por diante, não sendo necessário fazer coisas mais avançadas que isso.  Já no botão Sem Legendas, é só alterar o Action jump para SubMenu (no meu caso, SubMenu 1).
Em Subtitles -Def-, marque o numero 0, que é português como já explicado anteriormente e dê OK.
Com os outros, o processo será feito na mesma ordem como explicado antes; espanhol em 1, e inglês em 2.
No cabeçalho Audios eu defino 2 botões; Portugues e Ingles. Com o direito do rato e em Edit Button no botão Ingles, faço o mesmo, deixando tudo como está automaticamente, menos o Action jump, deixando em Submenu (no meu caso SubMenu 1), e clique em Advanced. ATENÇÃO na ordem, como explicado antes, o inglês é o Aid 1, e o português é o Aid 2, mas pro QDVD-Auhtor o Aid 1 é o 0 e o Aid 2 é o 1, portanto, em Audio -Def-, marque a opção 0 e dê OK.
No botão Portugues marque a opção 1 em Audio -Def- e dê OK.  
P/ adicionar música de fundo nos sub-menus, é o mesmo procedimento feito no menu principal, deixando o mesmo valor dos numeros em relação ao tempo da música de fundo lá em Geometry p/ ficar mais organizado, mas não é obrigatório, já que permite tocar a música de fundo inteira.
Agora, os números em Geometry serão obrigatórios nos sub-menus que tem os capítulos e seus thumnails de vídeo, fazendo o mesmo procedimento já explicado, mesmo com a música de fundo no sub-menu já adicionado.


Com os capítulos já criados, clique agora com o direito do rato no video (ao lado esquerdo do menu em All Sources), que vai aparecer a opção Thumbnails, clique nela. Lá, vai processar todos os capitulos, Em Text Type, deixe marcado (é opcional) Chapter No., para organizar mais. Selecione os capitulos no numero que couber no sub-menu e com o tamanho desejado em ''Size :''. Arraste-os quantos quiser para o sub-menu...
Veja que em cada capítulo no direito do rato, em Edit Button, lá em Action jump, já está automaticamente marcado em nome do filme e marcado o seu ponto corrreto no filme. É só dar OK.

Na guia SubPictures (Subtitles) vá aparecer uma tela com uma frase laranja; Please drag a video source. É só arrastar o filme  que está sendo autorado (no lado esquerdo na guia All Sources, já mostrados nas fotos acima) para esta tela.
Arrastado o filme na tela, as legendas adicionadas anteriormente vão aparecer automaticamente na guia Gen do lado direito da tela. Na tela pode se visualizar o filme, e embaixo na tela branca separada, se pre-visualiza a legenda. Pode também escrever algo na tela branca p/ visualizar as fontes, etc, pra ver qual agrada mais.
Ao lado da guia Gen, tem mais 3 guias; Font, Geo e Text.
Na guia Gen, é só selecionar a legenda com o esquerdo do rato e ir na guia Font.
Na guia Font tem bastante fonte como Arial, Andale Mono, Georgia, Comic Sans MS, e tem 4 formas em baixo; Normal, Italic, Bold e Bold Italic. Ao lado das formas tem o tamanho, que fica em 9 por padrão, que é muito pequeno, daí é só escolher a desejada...Pra mim fica legal a partir de 20, ou seja, 20, 22, 24, 26 e 28.
Embaixo tem uma caixinha já marcada chamada Outline com o n° 2, e não sei pra que é, e deixo como está. Underline é p/ colocar o traço debaixo da legenda.
Embaixo tem a caixa chamada Color, que por padrão já está em laranja. Lá é só escolher a cor desejada...tem várias, muito bom. Tem até cores customizadas p/ adicionar.
Na guia Geo vc adiciona o alinhamento do texto, posição. Uma dica  importante é a posição da legenda na TV, e na guia Geo é onde se contorna o problema, caso aconteça. Vá em Offset e em Y, configure aposição. Dependendo da versão do programa, fica diferente o modo de configurar. Antes eu digitava ''-30'' e ficava bom. Na nova versão já é diferente e maior a numeração.... Pra pre-visualizar é só cliclar com o esrquerdo do rato na area branca em X e pronto.
Automaticamente já fica melhor que a propria .srt que estava antes (a gerada pelo Avidemux), porque a legenda fica ainda mais embaixo na tela do filme. Ainda em Geo, mostra a prévia da legenda.
Depois é fazer o mesmo com todas as legendas, ou seja, selecionando com o esquerdo do rato na legenda escolhida e ir na guia Font e depois ir nas outras guias se desejar.
Após editar as legendas, basta ir em Create DVD (nem precisa mais nada, aliás nem tem uma caixa do tipo ''OK'' para confirmar a edição da legenda rsrs) e gerar o filme autorado.

Só pra finalizar a autoração , é só clicar em "Create DVD", em "No", caso apareça uma tela preta pedindo p/ organizar mais os segundos, botões, etc..., e OK de novo. Agora é só esperar o programa gerar o video. Como os arquivos já estavam em .mpg, além de ser gerado com sucesso, o processo será mais rápido na geração e renderização do arquivo autorado.
Depois, no K3b, é só adicionar as pastas VIDEO_TS e AUDIO _TS, e marcar em ''Somente criar imagem'' pra testar o trabalho no VLC antes de queimar no DVD.  

Vai na ordem cada foto:
Aqui a seta do mouse mostrando onde clico no filme com o direito do rato p/ clicar em Properties >

Aqui após clicar em Properties como deve ficar na guia Properties >

Aqui ainda em Properties antes de adicionar as 3 legendas >

Aqui adicionando a 1° ledenda (portugues), e veja que na pasta onde está o filme que será autorado, as legendas .srt estão na ordem determinada pelo proprio filme quando foi extraido antes ainda de passar para .srt. A legenda em portugues é a primeira, e na ordem é 0. >

Aqui quando adiciono a legenda em portugues, e veja que eu seleciono o idioma, e o numero eu deixo como está (0) >

Aqui a segunda legenda, espanhol (1) >

Aqui a terceira legenda, ingles (2) >

Agora, as tres legendas adicionadas >  

Aqui mostrando a seta onde clico com o direito do rato em Properties do menu >

Agora, em Properties do menu , na guia Properties como deve ficar (se faz a mesma coisa em todas as guias de todos os outros submenus) >

Em Properties, agora na guia Geometry como deve ficar (seguindo o exemplo do tuto) >

Agora, o submenu 1, onde eu deixo os cabeçalhos e botões das legendas e áudios >

Aqui é em Edit Button quando clico no direito do rato no botão da legenda Português, e veja como está no Submenu 1, o Action jump fica em Submenu 1, e a seta do rato mostrando que é 0 a legenda portugues (como já explicado antes). Os outros na sequencia, Espanhol 1, e Ingles 2 >

Olha como fica em Edit Button o áudio no botão Ingles, Action jump em submenu 1, e a seta do rato mostrando que é 0 o áudio ingles (na identificação do video, estava o ingles em 1 como já foi explicado) >  

Agora o audio no botão Portugues em Edit Button, com o Action jump em submenu 1  e a seta do rato mostrando que é 1 o audio portugues ( na identificação antes estava em 2) >

Agora o resultado da ISO no VLC ; áudio (como o filme é originalmente do idioma ingles, o primeiro ele mostra o nome ''English'', e o audio portugues ele mostra somente o n° da trilha de áudio) >

O resultado da ISO no VLC; legendas (ele mostra todos os nomes das legendas) >

Antes de mais nada, é fundamental sempre converter o video grande e interromper em 10%, pra ficar um video pequeno e assim testar com tranquilidade até acabar com todos os erros de início. A pratica explica tudo rsrs.

Pronto, é isso aí, apesar de longo tutorial, o caminho após o aprendizado é bastante pratico e razoavelmente pequeno, por incrivel que pareça. Divirtam-se!

GNU/Linux é GNU/Linux!!!!!


Referências:
* http://gallery.menalto.com/node/28070
* http://linux.die.net/man/1/mplex
* http://www.snappishproductions.com/media/dvdtalk.html (este só consegui visualizar melhor com a resolução auto). Fica na parte 3.
* http://sourceforge.net/projects/qdvdauthor/forums/forum/340649/topic/1590629?message=3959876
* http://www.vivaolinux.com.br/topico/Multimidia/Extrair-(ripar)-legenda-de-DVD?pagina=1&num_por_pagina=12
* http://www.vivaolinux.com.br/artigo/Convertendo-DVD-para-AVI-com-2-idiomas-de-audio


clcampos

Unimos os três tópicos em um só afim de facilitar a vida dos usuários, assim eles podem achar todo o material de uma vez só.
Cristiano/Timóteo - MG
.: Como Fazer Perguntas de Forma Inteligente :.                
Com dúvida? pesquise!

ElMago


platao

\\\\\\\\Apostilas Dicas e Guias do Ubuntu\\\\\\\\\> http://ubuntuforum-br.org/index.php/topic,79368.msg440997.html#msg440997

rjbgbo

Linux User #440843 | Ubuntu User #11469

vampire_thunder

O tópico ficou muito bem explicado, parabéns!
Estava esperando ele anciosamente  ;D

Em todo caso acompanha-lo sem prints é um pouco complicado.
Eu segui esse tudo do avidemux para extrair o audio e converter para m2v:
http://avidemux.org/admWiki/doku.php?id=tutorial:converting_to_dvd

Mas o QDVDAuthor não achou os dois audios no vídeo:

ElMago

Opa, valeu galera!

vampire_thunder
É assim mesmo, o arquivo já está multiplexado, portanto não se preocupe quando aparecer 0 - - Audio track of:, por isso eu aconselhei não mais adicionar áudio no tuto.
Eu tive resultados realmente satisfatórios com os programas citados no tuto p/ extrair os áudios e converter os videos p/ .mpg e depois p/ .m2v.
De qualquer forma, veja se no resultado final dá certo como voce fez. O parametro mplex -f 8 é o mais usado para DVD. Voce usou o mplex -f 9, e é p/ outra coisa. A nao ser que vc precise desta opção para o que deseja.
Tente aí.
Abraço!



vampire_thunder

Citação de: ElMago online 07 de Janeiro de 2011, 00:25
Opa, valeu galera!

vampire_thunder
É assim mesmo, o arquivo já está multiplexado, portanto não se preocupe quando aparecer 0 - - Audio track of:, por isso eu aconselhei não mais adicionar áudio no tuto.
Eu tive resultados realmente satisfatórios com os programas citados no tuto p/ extrair os áudios e converter os videos p/ .mpg e depois p/ .m2v.
De qualquer forma, veja se no resultado final dá certo como voce fez. O parametro mplex -f 8 é o mais usado para DVD. Voce usou o mplex -f 9, e é p/ outra coisa. A nao ser que vc precise desta opção para o que deseja.
Tente aí.
Abraço!




Usei o -9 porque estava naquela página que linkei. Como eu ainda tinha a fonte, testei aqui com o -8 e realmente funcionou. o QDVD nem pediu para converter o vídeo, e a qualidade ficou a mesma. Muito bom!
Estou começando a gostar desse programa ;)

No entanto tive problemas com as miniaturas. Mesmo eu adicionando os vídeos, aqui elas começaram do zero ao invés de começar dos 10, 20, 30 minutos. Acho que foi porque eu adicionei direto os avi, pq fiquei com preguiça de abrir o avidemux e converter um por um. Não tem jeito de converter direto para m2v pelo mencoder (terminal)?

ElMago


vampire_thunder

Citação de: ElMago online 07 de Janeiro de 2011, 15:58
Tem que passar p/ .mpg primeiro.


Pois é, percebi. Minha pergunta era se não dava para fazer isso diretamente no mencoder, via linha de comando.
Outra coisa, as legendas que encontro na net tem um pouco de atraso, às vezes de 1 segundo apenas. Tem programa que mexe com isso?

ElMago

Não dá porque o .m2v é um .mpg sem áudio. Deixei até no tuto  :)
Quando se passa de .mpg pra .m2v, na verdade não é bem uma conversão, mas sim uma mudança do mesmo (no caso o áudio sendo retirado). Por isso que o MPlex não converte, apenas recoloca o áudio de volta. É multiplex porque ele junta 2 ou mais áudios num só .mpg. Mas o MPlex pode também colocar apenas 1 áudio no .m2v, mudando assim p/ um .mpg de 1 só áudio.

jamiro

Citação de: vampire_thunder online 08 de Janeiro de 2011, 00:55
Citação de: ElMago online 07 de Janeiro de 2011, 15:58
Tem que passar p/ .mpg primeiro.


Pois é, percebi. Minha pergunta era se não dava para fazer isso diretamente no mencoder, via linha de comando.
Outra coisa, as legendas que encontro na net tem um pouco de atraso, às vezes de 1 segundo apenas. Tem programa que mexe com isso?
Tem, sim o gaupol. após instalá-lo vá em tool, shift positions e atrase ou adiante a legenda.
Tem o programa gnomesubtitle e, isso é incrível, se você tiver uma legenda que não esteja sincronizada em português e uma sincronizada em inglês. Você abre a legenda em português com o programa, selecionada todas as linhas vai em temporização/ajustar e diz o programa quando começa a primeira linha e quando começa a última linha (você terá os tempos corretos da legenda em inglês, por exemplo) e... voilá... o programa sincroniza tudo automaticamente! Fantástico.

jamiro

Eu virei fã do conteiner mkv e utilizo programa makemkv para ripar dvd. é muito simples de usar e ele extrai tudo e coloca em trilhas dentro do mkv (vídeo, audios e legendas). depois pode utilizar o extractmkv para extrair legenda ou audio que quiser, fazer o tratamento que quiser e recolocar dentro através do programa mkvmerge.
O extractmkv extrai legenda em .sub e para converter em .srt basta utilizar o avidemux, como o ElMago ensinou-nos.

tem um programa ainda que se tua tv não lê DTS (tipo de áudio de alta qualidade) e seu mkv tiver o áudio nesse formato, o programa extrai o áudio, converte em ACC e reinsere no conteiner.

Outro dia baixei um anime com áudio em inglês e não fiquei satisfeito, queria o áudio em japonês (já que o anime ERA japonês). Então, baixei outro arquivo com qualidade de vídeo menor (mais rápido para baixar), extraí o áudio e coloquei no primeiro arquivo, com qualidade de vídeo melhor, que ficou com os dois áudios: inglês e japonês, basta escolher quando assisto na tv.

abraços